Translation of "get nailed" to French language:


  Dictionary English-French

Get nailed - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Nailed you!
On t'a eu!
You nailed it!
T'as mis le doigt dessus !
You nailed it!
Tu as mis le doigt dessus !
You nailed it!
Vous avez mis le doigt dessus !
I nailed it.
C'est dans la poche !
I nailed it.
Je l'ai cloué.
I nailed it.
J'ai mis la main dessus.
Nailed in a...
Elle est bouclée...
She really nailed you, Gastounet!
Elle t'a drôlement cloué le bec... Gastounet !
Somebody must've nailed the car.
Quelqu'un a dû piquer l'auto.
You figured that Thursby would be nailed for the killing, and then you could get the black bird for yourself.
Thursby aurait été accusé du meurtre, tu aurais eu l'oiseau pour toi seule.
So we've nailed its motor problems.
Donc, nous avons identifié ses problèmes moteurs.
DR He sure nailed it, didn't he.
DR Il a bien réussi, n'est ce pas ?
I was nailed, rooted to the spot.
J étais cloué, j étais enraciné dans le sol.
You got me. You nailed me down.
Vous m'y amenez, vous m'avez bien eu, vous m'avez épinglé.
Imagineering really had nailed this one tight.
Alors, l'Imagineering ne voulaient vraiment rien lâcher.
I agree with you, locked and nailed.
Oui, fermées et clouées.
Dick nailed the lid on yours tonight.
C'est plutôt Dick qui a creusé la vôtre. Je n'ai pas vu Dick.
It looks like you nailed it, Ed.
Je crois que tu as raison, Ed.
If I'd gone in, I'd have nailed you.
Je n'aurais accepté que pour vous coincer.
I totally nailed it I have to show you!
J'ai réussi un truc, il faut que je te montre!
The Eiffel Tower is nailed in the heart of Paris.
La Tour Eiffel est clouée au cœur de Paris.
Damn, I finally nailed the venue and they renamed it!
J'ai pensé, Merde, j'étais fin prêt et ils ont changé le nom !
Come on, dear child. Are you nailed to the floor?
Ne restez pas cloué sur place.
And reconcile the very ones Who nailed Him to that tree
Por ratecher et pardonner Ceux qui l'ont crucifié
You should have seen the way I nailed the producer today!
T'aurais vu comme je lui ai cloué le bec !
I was holding the fort, General, but they nailed me down.
Je tenais le fort, général, mais ils m'ont coincé.
I finally tracked him down, after 3 months, nailed down an interview.
Finalement j'ai fini par obtenir une entrevue avec lui au bout de 3 mois.
At the door he again turned towards Maheude, who was nailed to her chair.
A la porte, il se retourna de nouveau vers la Maheude, clouée sur sa chaise.
That sort of ridiculous exaggeration should be nailed for the lie that it is.
Cette sorte de ridicule exagération devrait être reconnue pour ce qu'elle est mensonge.
If you're 60 to 65 you retire on time. Your 401(k) just got nailed.
Si vous avez entre 60 et 65 ans, vous partirez à la retraite comme prévu.
The English nailed a wooden stake into the heart of the corpse of the European Union.
Les Anglais ont transpercé d'un épieu de bois le coeur du cadavre de l'Union Européenne.
During the siege, Pierre Charles Debray was killed and nailed to the wings of the windmill.
Très vite le Bal Debray devient le Moulin de la Galette .
Peggy's old lady nailed me on the stairs tonight and lit into me like a bantam.
La mère de Peggy m'a coincé dans les escaliers et m'a cuisiné.
For ten days Father Bonnemort, with benumbed paws, as he said, had remained nailed to his chair.
Depuis dix jours, le pere Bonnemort, les pattes engourdies comme il disait, restait cloué sur une chaise.
I was about to open it when a gasp from Captain Nemo nailed me to the spot.
J'allais l'ouvrir, quand un soupir du capitaine Nemo me cloua sur place.
Whether that is loyalty, friendship, or love, whatever it's called, Ha Ni is nailed in right here.
Que ce soit par loyauté, amitié ou amour... quelque soit le sens, Ha Ni est clouée ici.
You don't sacrifice, you're not nailed to the cross when you're kind, it's just giving a hand.
On ne se sacrifie pas, on ne se cloue pas sur la croix quand on est gentil, c'est donc rendre service.
And so then, three months later, I finally nailed down a harsh deadline with this guy, and I get into his lab, I get all excited, and then I sit down, I start opening my mouth and talking, and five seconds later, he calls in another Ph.D.
Et donc, trois mois plus tard, j'avais finalement fixé une date limite avec lui, je suis allé dans son labo, j'étais tout excité, je me suis assis, j'ai commencé à parler, et après cinq secondes, il appelait un autre docteur, d'autres sont arrivés en nombre dans cette petite pièce, et me posaient sans arrêt des questions,
The Opposition Liberal Party has nailed its colours to the mast by ditching an alarmist for a sceptic.
Le parti Libéral, dans l'opposition, a hissé les couleurs en se défaisant d'un alarmiste au profit d'un sceptique.
Bonnemort was there alone, with large fixed eyes, nailed to his chair in front of the cold fireplace.
Bonnemort était la, seul, les yeux larges et fixes, cloué sur une chaise, devant la cheminée froide.
I was telling Pop it's lucky the counter's nailed down or we'd all be eating off the floor.
Une chance que le comptoir soit cloué au sol, sinon, on mangerait par terre.
Think Brexit, but with a shitload more guns sarahkendzior has nailed it. Dr Siobhan O'Dwyer ( Siobhan_ODwyer) November 9, 2016
Pensez Brexit, mais avec un paquet de flingues en plus sarahkendzior a tapé dans le mille.
Scum! the captain shouted. Do you want to be nailed to the Nautilus's spur before it charges that ship?
Misérable, s'écria le capitaine, veux tu donc que je te cloue sur l'éperon du _Nautilus_ avant qu'il ne se précipite contre ce navire !
Why had Cécile come near? How could Bonnemort, nailed to his chair, have been able to seize her throat?
Pourquoi Cécile s'était elle approchée? comment Bonnemort, cloué sur sa chaise, avait il pu la prendre a la gorge?

 

Related searches : Nailed It - Nailed Down - I Nailed It - He Nailed It - Get - Get To Get - Get Tough - Get Updated - Get Cold - Get Response - Get Grounded - Get Working - Get Fat - Get Stressed