Translation of "contrecarré" to English language:
Dictionary French-English
Examples (External sources, not reviewed)
Hath contrecarré nos intentions Allons, allons de suite! | Hath thwarted our intents come, come away! |
Un éclaircissement systématique a été sans cesse contrecarré et freiné dans les années passées. | A systematic clarification has been undermined and hindered in recent years. |
Tous ce qui est fait pour perturber le processus électoral doit être rapidement contrecarré. | Any efforts to disrupt the electoral process should be expeditiously addressed. |
En 1990, les Européens et les Américains ont contrecarré ensemble l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Irak. | In 1990, Europeans and Americans joined forces to reverse Iraq s invasion and occupation of Kuwait. |
Poursuivi avec acharnement jusque sur les toits, et viceversa, j'ai contrecarré les machinations malveillantes de nos ignobles ennemis. | So relentlessly pursued o'er aerial housetop and vice versa I have thwarted the malevolent machinations of our scurrilous enemies. |
Nous avons toujours des tonnes de tracas inutiles qui arrivent tous les jours et qui doivent être contrecarré publiquement. | We still have tons of stupid stuff going on that need to be challenged publicly. |
Étant de loin la plus grande puissance militaire européenne, la France a contrecarré toutes les tentatives de regroupement des forces armées de l'Europe. | Europe s strongest military power by far, France has thwarted all attempts to pool Europe s armed forces. |
Il fit son retour en essayant d'unir les gangs de New York sous sa coupe, mais son plan fut contrecarré par le retour du Bouffon Vert. | He was defeated by Daredevil, Nick Fury and S.H.I.E.L.D.. Silvermane reappeared in New York in an attempt to unite all of New York's gangs under his leadership and take over the criminal underworld, but his plans were complicated by the return of the Green Goblin (Bart Hamilton). |
ont systématiquement été violés, est une société qui se caractérise par la peur. et vous vivez dans un contexte où tout effort entrepris a été contrecarré | have been systematically violated, is a society in which life is characterized by fear. and you live in a context in which the very fact of undertaking some efforts has been thwarted |
Il a donc été conclu que cette progression des importations avait contrecarré les effets correctifs des mesures antidumping sur le marché communautaire en termes de quantités. | It was therefore concluded that this increase of imports in terms of quantities has undermined the remedial effects of the anti dumping measures in the Community market. |
Rousseff a contrecarré les tentatives du Congrès d'introduire de tels objectifs en 2011, et bien sûr, ils devront être soigneusement conçus afin d'éviter les erreurs du passé. | Rousseff thwarted Congress s attempts to introduce such targets in 2011, and they would, of course, need to be carefully designed to avoid past mistakes. |
A ses dires, le texte était destiné à Snob.ru, mais le destin a contrecarré sa publication. Berchidski l'a publié sur Facebook en déclarant qu'il quittait Moscou pour Berlin. | A text he says was meant for Snob.ru, but fate prevented from appearing there, Bershidsky posted his article on Facebook, announcing that he is leaving Moscow for Berlin. |
Ce n'est pas la première fois qu'un des ambitieux projets de la BBC pour pénétrer l'un des pays les plus repliés sur lui même au monde se voit contrecarré. | It is not the first time BBC's ambitious plan to reach out to one of the world's most reclusive countries has been thwarted. |
En dépit de pressions considérables, la Cour constitutionnelle a contrecarré en mars l intention d Alvaro Uribe de se présenter une troisième fois consécutive et maintenu la limitation à deux mandats constitutionnels. | Álvaro Uribe s plans for a third term were dashed in March by the Constitutional Court, which, despite massive pressure, upheld the constitutional prohibition on serving more than two consecutive terms. |
Le manque de mise en œuvre des recommandations par pays pourrait être contrecarré par une véritable participation de la société civile et des partenaires sociaux à l élaboration de ces recommandations. | A lack of implementation of CSRs could be countered by real involvement of civil society and the social partners in drawing up CSRs. |
Il a aussi contrecarré les efforts déployés par le souverain marocain, S. M. le Roi Hassan II, qui avait gracieusement offert sa médiation pour obtenir la libération des prisonniers et détenus koweïtiens. | It has also thwarted efforts by the Moroccan monarch, His Majesty King Hassan II, and his gracious mediation aimed at securing release of Kuwaiti prisoners and detainees. |
8. Le Comité reconnaît que les catastrophes naturelles ou causées par l apos homme ont contrecarré les efforts faits par l apos Etat partie pour assurer au mieux l apos application de la Convention. | 8. The Committee recognizes that natural and man made disasters have had a negative impact on efforts by the State party to ensure full implementation of the Convention. |
103. Le Comité reconnaît que les catastrophes naturelles ou causées par l apos homme ont contrecarré les efforts faits par l apos Etat partie pour assurer au mieux l apos application de la Convention. | 102. The Committee recognizes that natural and man made disasters have had a negative impact on efforts by the State party to ensure full implementation of the Convention. |
Or, alors que le gouvernement souhaitait palier au processus d extraction de moindre qualité par un processus de transformation de haut niveau, De Beers a contrecarré en organisant à l étranger des opérations de taille de diamants plus rentables. | But while the government wants to move beyond low skilled mining into higher value processing, De Beers has balked, because it already has well established, cost effective cutting operations abroad. |
Il a également contrecarré les efforts du souverain marocain, le Roi Hassan II, et l apos offre de médiation qu apos il avait bien voulu faire en vue d apos obtenir la libération de prisonniers et détenus koweïtiens. | It has also thwarted the efforts of the Moroccan monarch, King Hassan II, and his gracious mediation with a view to securing the release of Kuwaiti prisoners and detainees. |
Cela signifie par conséquent que nous ne sommes finalement pas parvenus à ce que nous voulions, à savoir une communautarisation du système, mais que le Conseil a contrecarré nos projets en posant quasiment, une nouvelle fois, des exigences d'exclusivité. | The upshot of this was that we failed to achieve what we wanted to do, i.e. to communitise the system on the contrary, the Council upset our plans by more or less announcing yet again that it was staking its claim. |
54. Le Président a examiné la situation en Afrique du Sud, en particulier le processus de négociation actuellement contrecarré par la vague de violence qui a des effets désastreux sur la vie et la propriété de bons nombres de Sud Africains. | 54. The Chairman reviewed the situation in South Africa, in particular the negotiations process and the negative impact of violence on the negotiations, as well as its disastrous effects on the lives and property of many South Africans. |
A vrai dire, en dépit de la croissance enregistrée par la Communauté, il convient de relever que sa poursuite ne constitue pas un fait acquis et peut être contrecarré par les risques, déséquilibres et contradictions intérieures et extérieures de la CEE. | This means that, if the Commission is not prepared to accept these four amendments, the leftwing groups will propose that the proposal for a decision should be referred back to the Committee on Economic and Monetary Affairs and Industrial Policy so that there may be further consultations with the Commission and the Council. |
15. En bref, la situation actuelle laisse à l apos Organisation des Nations Unies, lorsque ses forces ou son personnel sont attaqués, le choix difficile de permettre que son mandat soit contrecarré ou de prendre des mesures d apos un degré d apos intensité croissant. | 15. In essence the current situation leaves the United Nations, when confronted with attacks on its forces or personnel, with the difficult choice of either allowing its mandate to be frustrated or escalating the level of measures. |
Je suis présente parmi vous pour parler de la façon dont on a, selon moi, contrecarré les intentions originales de ceux qui ont conçu cette directive sur les oiseaux et pour envisager, sur la base du rapport Muntingh, les moyens d'améliorer le respect de cette directive. | If we are to be reasonable and make progress with the conservation of nature, then mutual respect is called for. |
Ce type d'encouragement fiscal extrême est particulièrement courant dans des pays tels que la Belgique ou les Pays Bas où les programmes de préretraite sont très accessibles, programmes qui de surcroît ne réussissent pas à ajuster le niveau des revenus pour que l'effet de leur durée soit contrecarré. | This type of extreme financial incentive is particularly true in some countries like Belgium or the Netherlands with easily accessible early retirement schemes schemes which, to boot, often fail to adjust benefit levels to offset their longer duration. |
Ce qui m'a consterné, c'est que le Conseil ait néanmoins contrecarré nos projets lors de sa séance du 2 décembre en n'acceptant pas de laisser les compétences d'exécution à la Commission, c'est à dire que le comité de réglementation compétent puisse agir sous la présidence de la Commission. | What filled me with consternation was the fact that the Council then upset the whole applecart at its meeting on 2 December by refusing to accept that implementing powers should remain with the Commission, i.e. that the competent regulatory committee should be able to act under the chairmanship of the Commission. |
L'exportateur vietnamien a fait valoir que la Commission avait omis d examiner si les importations de RBM en provenance du Viêt Nam avaient contrecarré l effet des droits antidumping du point de vue de l'industrie communautaire, c'est à dire si elles avaient eu d importantes retombées négatives sur les producteurs communautaires. | The Vietnamese exporter argued that the Commission had not examined whether imports of RBMs from Vietnam have undermined the impact of anti dumping duties from the perspective of the Community industry, i.e. whether imports from Vietnam are having significant adverse effects on the Community producers. |
L Autorité palestinienne a reçu plus d aide par personne que l Europe d après guerre dans le cadre du plan Marshall, et pourtant le tournant du conflit israélo palestinien a contrecarré les espoirs d un cadre euro méditerranéen plus vaste, qui permettrait une politique de dialogue et d investissement permettant de réelles améliorations dans la vie de millions de personnes. | The Palestinian Authority has received more aid per capita than did post war Europe under the Marshall Plan, yet the politics of the Israeli Palestinian conflict have foiled hopes of a broader Euro Mediterranean framework that, through dialogue and investment, would bring tangible improvements to the lives of millions. |
11. Afin de se protéger de ces risques grandissants, tous les pays devraient revoir, du point de vue de la vulnérabilité, les ouvrages en construction ou prévus pour s apos assurer que l apos effort national d apos atténuation des effets des catastrophes n apos est pas contrecarré par eux mais au contraire renforcé. | 11. To protect itself against such mounting hazards, each country should review the vulnerability of planned or ongoing development projects so that they are designed to support rather than counter national disaster mitigation efforts. |
Les soupçons que l apos ont a fait peser sur les activités nucléaires de la République populaire démocratique de Corée et qui sont pure invention, de même que la situation complexe qui en est issue, ont contrecarré formidablement ces efforts de mon gouvernement et ramené à l apos affrontement les parties en présence qui s apos étaient engagées dans la voie de la détente. | The fabricated nuclear suspicions and the complicated situations created therefrom have put a big obstacle to the above mentioned efforts of my Government and brought the situation, which had turned into a road of detente, back to the original point of confrontation. |
Néanmoins, je penche pour une interprétation un peu moins diabolique, que ce complot contrecarré n'est qu'une opération médiatique et une occasion de se battre la poitrine (de façon presque inoffensive) avant l'élection Poutine aura une possibilité de jouer la victime chagrinée d'une agression, un rôle où il est excellent, et de faire passer quelques messages sur la ténacité et la détermination de son gouvernement à affronter et défaire le terrorisme. | However I lean towards a slightly less malign interpretation in which the thwarting of this plot is merely a PR stunt and an opportunity for some (mostly harmless) pre election chest thumping Putin will get a chance to play the aggrieved victim of aggression, a role he plays very well, and say a few things about the tenacity and determination of his government in confronting and defeating terror. |