Translation of "regardless the fact" to French language:
Dictionary English-French
Fact - translation : Regardless - translation : Regardless the fact - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Regardless of whether such conflicts have in fact arisen, there is a potential for conflict. | Indépendamment du fait que de tels conflits se soient effectivement produits ou non, le risque d'un conflit potentiel est bien présent. |
It was in fact the revolution that brought all Syrians together, regardless of class, culture and sect. | En réalité, la révolution a rassemblé tous les Syriens sans distinction de classe, de culture et de religion. |
The war had in fact been planned from the outset, regardless of any developments. This has now been revealed. | Mensonge, quand on a prétendu qu'il s'agissait de permettre à l'ONU de désarmer l'Irak, alors qu'en fait, la guerre était programmée depuis le début, quoi qu'il arrive, comme c'est aujourd'hui une évidence. |
All this regardless of the fact that it is the players who give the club its identity, and not vice versa. | Tout cela indépendamment du fait que ce sont précisément les joueurs qui don nent une identité au club, et non le contraire. |
The Government has for long stressed the fact that, regardless of the circumstances, the Kurdish people is part of the Iraqi people. | Le Gouvernement a maintes fois souligné que le peuple kurde faisait partie intégrante du peuple iraquien, quelles que soient les circonstances. |
The wife or husband retains their original citizenship regardless of the fact that the other partner applies for or loses Vietnamese citizenship. | L'épouse ou le mari conserve sa nationalité originelle sans qu'il soit tenu compte du fait que l'autre partenaire demande ou perd la nationalité vietnamienne. |
44. Secondly, his delegation was in favour of the idea of fact finding and dispute settlement clauses, regardless of the final form. | 44. Deuxièmement, la délégation bulgare est favorable à l apos idée de prévoir des dispositions pour les activités d apos établissement des faits et le règlement des différends, quelle que soit la formule retenue. |
Regardless... | Malgré tout... |
At the same time, we must confront the fact that the UK s deep divisions on Europe will not disappear, regardless of the election s outcome. | Dans le même temps, il nous faut comprendre que les divisions profondes du Royaume Uni sur la question de l Europe ne disparaîtront pas, quelle que soit l issue des élections. |
So, regardless | Donc, de toutes façons |
Regardless of nationality, regardless of geography, seek only mercy and justice. | Peu importe la nationalité ou la géographie, ne chercher que la compassion et la justice. |
Regardless of what happened. Regardless of who used to own it. | Peu importe ce qui s'est passé avant et à qui il a appartenu. |
And that was a personal belief, regardless of what's going on, regardless of the details. | C'était une conviction personnelle, indépendamment de la situation, indépendamment des détails. |
This would be to the considerable disadvantage of the internal market, regardless of the fact that the steel industry has undergone consolidation in the past few years. | Après la consolidation de l'industrie sidérurgique au cours des dernières années, cela nuirait également considérablement au marché intérieur. |
Of more pressing immediate concern is the fact that capital is currently flowing to many countries regardless of whether they are ready to receive it. | Le fait que les capitaux soient aujourd hui dirigés vers de nombreux pays, qu ils soient prêts ou non à les recevoir, doit soulever une inquiétude bien plus pressante. |
In fact, relations with the United States are already established and important, regardless of whether it is incumbent on us to reflect on strengthening them. | En vérité, indépendamment du fait que nous devons réfléchir à leur approfondissement, nos rapports avec les États Unis sont aujourd'hui déjà une réalité essentielle. |
In this respect, we should not be afraid of opting for this procedure, regardless of the fact that it has not so far been used. | Nous ne devrions donc pas avoir peur de choisir cette procédure, même si elle n'a pas été utilisée jusqu'à présent. |
For my part, I have decided that regardless my daily troubles that I encounter in my duties, regardless the censure I get, regardless the attacks of those it hurts me to call colleagues, regardless that the press has decided to make me look like an idiot, regardless of judicial pressure, | En ce qui me concerne, j'ai décidé malgré mes difficultés quotidiennes que je rencontre dans mes fonctions, malgré la censure que je subis, malgré les attaques de ceux qui me peinent d'appeler mes collègues, malgré que la presse ait décidé de me faire passer pour un débile mental, malgré la pression de la Justice, j'ai décidé de conserver mon poste de député fédérale même s'il consiste tous les jours de mener un combat digne de celui de David contre Goliath. |
The division of Yugoslavia is probably a historical fact that we shall have to accept, regardless of the mistakes that may have been made along the way. | La partition de la Yougoslavie est probablement un fait de l'Histoire auquel nous sommes confrontés, indépendamment des erreurs commises ci et là. |
The internal cohesion between the richest and poorest regions and countries must be maintained, regardless of the fact that ten countries about to enter are clearly poorer. | La cohésion intérieure entre les régions et les pays les plus pauvres et les plus riches doit être maintenue, indépendamment du fait que 10 pays certainement plus pauvres sont sur le point d'adhérer. |
This principle was reflected in the fact that the gross salary was the same for all United Nations staff regardless of marital status or the number of children. | Ce principe se concrétisait par le fait que le traitement brut était identique pour tous les fonctionnaires des Nations Unies, quels que soient la situation matrimoniale ou le nombre d'enfants. |
The order punishes the entire station including all programs regardless of content, and all personnel regardless of role. | L'interdiction punit toute la chaîne, y compris tous les programmes indépendamment de leur contenu, et tout le personnel quel que soit son rôle. |
Give thanks regardless of the circumstances | Remerciez quelles que soient les circonstances. |
And orchids regardless of the price | Et des orchidées quel qu'en soit le prix |
Build regardless of suit | Construire quelle que soit la couleur |
We pressed on, regardless. | Nous poursuivîmes néanmoins. |
The fact is, however, regardless of this, that the different regulations that have been in force in this sector have not managed to remove the obstacles in that market. | Mais le fait est que, indépendamment de cela, les différents règlements qui ont été en vigueur dans ce secteur n'ont pas réussi à faire disparaître les barrières de ce marché. |
PALO ALTO, CALIF. The fact that America s economy is slowing is bad news for Europeans, regardless of claims that Europe s economy has successfully decoupled itself from the United States. | PALO ALTO, CALIFORNIE Le ralentissement de l économie américaine est une mauvaise nouvelle pour les Européens, malgré les affirmations de certains selon lesquelles l économie européenne serait parvenue à se découpler de celle des Etats Unis. |
It also shows that the majority of activities still focus on the provision of information, regardless of the fact that scene oriented and personal communication approaches might prove more effective. | De même, la plupart des activités sont encore centrées sur l'information, sans tenir compte du fait que les approches contextuelles et la communication personnelle peuvent se révéler plus efficaces. |
They typically get repaid, regardless. | Typiquement, ils seront remboursés, de toute façon. |
regardless of any other disabilities. | indépendamment de tous autres handicaps. |
Regardless of your gender, your age your ethnicity, regardless of anything, it's just your ideas that count. | Peu importe votre sexe, votre âge, votre origine ethnique, en dépit de tout, il n'y a que vos idées qui comptent. |
Regardless, the whole affair makes me very happy. | Quoi qu'il en soit, toute cette affaire me rend heureux. |
The Constitution guarantees equal rights regardless of gender. | La Constitution reconnaît l'égalité des droits sans distinction de sexe. |
The dose can be taken regardless of mealtime. | La dose peut être prise au moment ou en dehors des repas. |
The dose can be taken regardless of mealtime. | Le comprimé peut être pris au moment ou en dehors des repas. |
1.5 The EESC welcomes the fact that the draft directive provides for the CCCTB to be used by businesses of any size, regardless of whether they operate across borders or only nationally. | 1.5 Le CESE se félicite que la proposition de directive prévoie que l'ACCIS puisse être utilisée par les entreprises, quelle que soit leur dimension et indépendamment du caractère transfrontalier ou seulement national de leur activité. |
I can only repeat what I said about the fact that, within the European Union, no official joint position has been adopted on the Tibet issue, regardless of the human rights issue. | Je voudrais rappeler et redire ce que j' ai eu l' occasion de dire au sujet de l' absence d' une position commune officielle de l' Union européenne sur la question du Tibet, et ce indépendamment de la question des droits de l' homme. |
PALO ALTO, CALIF. 45 45 The fact that America s economy is slowing is bad news for Europeans, regardless of claims that Europe s economy has successfully decoupled itself from the United States. | PALO ALTO, CALIFORNIE Le ralentissement de l économie américaine est une mauvaise nouvelle pour les Européens, malgré les affirmations de certains selon lesquelles l économie européenne serait parvenue à se découpler de celle des Etats Unis. |
Is it right, for instance, to accept that a third country that is considered safe should always be so regardless of the tangible fact that links it to the asylum seeker? | Est il correct, par exemple, d'accepter qu'un pays tiers considéré comme sûr, le reste toujours, indépendamment du fait concret qui le lie à la personne qui demande asile ? |
Today, however, regardless of the fact that Bulgaria in theory should have left the ideological constructs of totalitarianism, the memory of Macedonia has faded so much that it turns into polar extremes. | Cependant, aujourd'hui, indépendamment du fait que la Bulgarie aurait en principe dû abandonner l'échafaudage idéologique du totalitarisme, la mémoire de la Macédoine a tellement perdu de sa vigueur que l'on passe d'un extrême à l'autre. |
The meeting will be held regardless of the weather. | La rencontre aura lieu quel que soit le temps. |
The party set out regardless of the bad weather. | Le groupe se mît en marche, en dépit du mauvais temps. |
Regardless of the amendments incorporated, the text remains liberal. | Quelles que soient les modifications qui ont été apportées, le texte reste un texte libéral. |
The central idea, however, is to highlight the origin of the expenditures rather than drawing attention to the fact that all expenditures pass through the United Nations system regardless of where they originate. | Le principe en est simplement de mettre l apos accent sur l apos origine des dépenses et non sur le fait qu apos elles passent par des organisations du système des Nations Unies, indépendamment de leur origine. |
Related searches : Regardless The Size - And That Regardless Of The Fact, That - Exploiting The Fact - Emphasise The Fact - Although The Fact - So The Fact - The Fact Whether - Negate The Fact - Reinforces The Fact - Missed The Fact - Blame The Fact - Than The Fact - Including The Fact