Translation of "and that regardless of the fact that" to French language:
Dictionary English-French
Examples (External sources, not reviewed)
It was in fact the revolution that brought all Syrians together, regardless of class, culture and sect. | En réalité, la révolution a rassemblé tous les Syriens sans distinction de classe, de culture et de religion. |
All this regardless of the fact that it is the players who give the club its identity, and not vice versa. | Tout cela indépendamment du fait que ce sont précisément les joueurs qui don nent une identité au club, et non le contraire. |
And that was a personal belief, regardless of what's going on, regardless of the details. | C'était une conviction personnelle, indépendamment de la situation, indépendamment des détails. |
The Government has for long stressed the fact that, regardless of the circumstances, the Kurdish people is part of the Iraqi people. | Le Gouvernement a maintes fois souligné que le peuple kurde faisait partie intégrante du peuple iraquien, quelles que soient les circonstances. |
It also shows that the majority of activities still focus on the provision of information, regardless of the fact that scene oriented and personal communication approaches might prove more effective. | De même, la plupart des activités sont encore centrées sur l'information, sans tenir compte du fait que les approches contextuelles et la communication personnelle peuvent se révéler plus efficaces. |
The division of Yugoslavia is probably a historical fact that we shall have to accept, regardless of the mistakes that may have been made along the way. | La partition de la Yougoslavie est probablement un fait de l'Histoire auquel nous sommes confrontés, indépendamment des erreurs commises ci et là. |
The fact is, however, regardless of this, that the different regulations that have been in force in this sector have not managed to remove the obstacles in that market. | Mais le fait est que, indépendamment de cela, les différents règlements qui ont été en vigueur dans ce secteur n'ont pas réussi à faire disparaître les barrières de ce marché. |
The wife or husband retains their original citizenship regardless of the fact that the other partner applies for or loses Vietnamese citizenship. | L'épouse ou le mari conserve sa nationalité originelle sans qu'il soit tenu compte du fait que l'autre partenaire demande ou perd la nationalité vietnamienne. |
The internal cohesion between the richest and poorest regions and countries must be maintained, regardless of the fact that ten countries about to enter are clearly poorer. | La cohésion intérieure entre les régions et les pays les plus pauvres et les plus riches doit être maintenue, indépendamment du fait que 10 pays certainement plus pauvres sont sur le point d'adhérer. |
For my part, I have decided that regardless my daily troubles that I encounter in my duties, regardless the censure I get, regardless the attacks of those it hurts me to call colleagues, regardless that the press has decided to make me look like an idiot, regardless of judicial pressure, | En ce qui me concerne, j'ai décidé malgré mes difficultés quotidiennes que je rencontre dans mes fonctions, malgré la censure que je subis, malgré les attaques de ceux qui me peinent d'appeler mes collègues, malgré que la presse ait décidé de me faire passer pour un débile mental, malgré la pression de la Justice, j'ai décidé de conserver mon poste de député fédérale même s'il consiste tous les jours de mener un combat digne de celui de David contre Goliath. |
Is it right, for instance, to accept that a third country that is considered safe should always be so regardless of the tangible fact that links it to the asylum seeker? | Est il correct, par exemple, d'accepter qu'un pays tiers considéré comme sûr, le reste toujours, indépendamment du fait concret qui le lie à la personne qui demande asile ? |
At the same time, we must confront the fact that the UK s deep divisions on Europe will not disappear, regardless of the election s outcome. | Dans le même temps, il nous faut comprendre que les divisions profondes du Royaume Uni sur la question de l Europe ne disparaîtront pas, quelle que soit l issue des élections. |
PALO ALTO, CALIF. The fact that America s economy is slowing is bad news for Europeans, regardless of claims that Europe s economy has successfully decoupled itself from the United States. | PALO ALTO, CALIFORNIE Le ralentissement de l économie américaine est une mauvaise nouvelle pour les Européens, malgré les affirmations de certains selon lesquelles l économie européenne serait parvenue à se découpler de celle des Etats Unis. |
Regarding the point raised by Mr. Simma, he explained that the wages scale in education applied regardless of sex and that the gaps that appeared were undoubtedly attributable to the fact that men had been promoted faster than women. | Pour ce qui est du point soulevé par M. Simma, il précise que le barème des traitements dans l apos enseignement s apos applique indépendamment du sexe et que les écarts constatés tiennent sans doute au fait que l apos avancement des hommes a été plus rapide que celui des femmes. |
Of more pressing immediate concern is the fact that capital is currently flowing to many countries regardless of whether they are ready to receive it. | Le fait que les capitaux soient aujourd hui dirigés vers de nombreux pays, qu ils soient prêts ou non à les recevoir, doit soulever une inquiétude bien plus pressante. |
In this respect, we should not be afraid of opting for this procedure, regardless of the fact that it has not so far been used. | Nous ne devrions donc pas avoir peur de choisir cette procédure, même si elle n'a pas été utilisée jusqu'à présent. |
Today, however, regardless of the fact that Bulgaria in theory should have left the ideological constructs of totalitarianism, the memory of Macedonia has faded so much that it turns into polar extremes. | Cependant, aujourd'hui, indépendamment du fait que la Bulgarie aurait en principe dû abandonner l'échafaudage idéologique du totalitarisme, la mémoire de la Macédoine a tellement perdu de sa vigueur que l'on passe d'un extrême à l'autre. |
This would be to the considerable disadvantage of the internal market, regardless of the fact that the steel industry has undergone consolidation in the past few years. | Après la consolidation de l'industrie sidérurgique au cours des dernières années, cela nuirait également considérablement au marché intérieur. |
But regardless of that, we continue to persist. | Cela ne nous arrêtera pas. |
Regardless of your gender, your age your ethnicity, regardless of anything, it's just your ideas that count. | Peu importe votre sexe, votre âge, votre origine ethnique, en dépit de tout, il n'y a que vos idées qui comptent. |
Regardless of the things in my past that I've done | Je sais que tu sens ce que je ressens |
I'm told that you wish to buy the centry and put up some more of your chimneys there, regardless of the fact that you'd utterly ruin a house we've had for generations and all of our pleasure here. | On dit que vous bâtirez des usines à Centry? Sans souci de l'environnement qui a été le nôtre depuis des siècles. |
Regardless of everything else, that's real, and that scared the hell out of me. | Indépendamment de tout le reste, c'est vrai, et ça m'a foutu la trouille. |
PALO ALTO, CALIF. 45 45 The fact that America s economy is slowing is bad news for Europeans, regardless of claims that Europe s economy has successfully decoupled itself from the United States. | PALO ALTO, CALIFORNIE Le ralentissement de l économie américaine est une mauvaise nouvelle pour les Européens, malgré les affirmations de certains selon lesquelles l économie européenne serait parvenue à se découpler de celle des Etats Unis. |
This principle was reflected in the fact that the gross salary was the same for all United Nations staff regardless of marital status or the number of children. | Ce principe se concrétisait par le fait que le traitement brut était identique pour tous les fonctionnaires des Nations Unies, quels que soient la situation matrimoniale ou le nombre d'enfants. |
A number of delegations are of the view that the veto is now non existent in practice, as it has not been exercised of late regardless of the fact that there are numerous international crises. | Certaines délégations sont d apos avis que le veto est pratiquement aboli, n apos ayant pas été exercé récemment en dépit des nombreuses crises internationales contemporaines. |
1.4 The EESC welcomes the fact that the draft directive provides that the CCCTB can be used by businesses of any size, regardless of whether they operate across borders or only at national level. | 1.5 Le CESE se félicite que la proposition de directive prévoie que l'ACCIS puisse être utilisée par les entreprises, quelle que soit leur dimension et indépendamment du caractère transfrontalier ou seulement national de leur activité. |
They connect all humanity, regardless of identity politics, and that is the good news. | Elles connectent ensemble toute l'humanité, indépendamment de la politique identitaire. Et c'est la bonne nouvelle. |
That is unprecedented, regardless of what they did in the past. | C'est sans précédent au regard de ce qu'ils ont fait par le passé. |
Regardless of the fact that Article 105 ( 5 ) of the Treaty will apply only to those countries participating in the euro area , it is envisaged that co operation will generally involve all EU supervisory authorities . | Hormis le fait que l' article 105 ( 5 ) du Traité ne s' appliquera qu' aux pays participants à la zone euro , il est prévu que la coopération concernera d' une manière générale l' ensemble des autorités de contrôle de l' UE . |
And regardless of the culture, regardless of education or whatever, there are these seven conditions that seem to be there when a person is in flow. | Et quelle que soit la culture, quelle que soit l'éducation, ou autre, il y a ces 7 conditions qui semblent être réunies quand une personne est dans le flux. |
Could you explain what that means politically, regardless of economic considerations and statistics? | Vous devez partir du principe qu'à présent, nous en avons pris conscience. |
During the first period including the years 1988 to 1995, KME must be considered a separate undertaking from EM and TMX, regardless of the fact that SMI acquired 76,9 of it in 1990. | En ce qui concerne la première période, qui va de 1988 à 1995, KME doit être considérée comme une entreprise distincte d EM et de TMX, indépendamment du fait que SMI a pris une participation de 76,9 dans son capital en 1990. |
That all have equal rights to education, regardless of gender. | Les établissements d'enseignement ne sont pas autorisés à faire preuve de discrimination en ce qui concerne |
Regardless of the fact that this description is largely, though not entirely, inaccurate, the voters decided that the last people they wanted to fix the mess were those who created it in the first place. | Indépendamment du caractère largement inexact (bien que pas complètement) de cette description, les électeurs ont décidé que les dernières personnes qu ils désigneraient pour mettre de l ordre dans cette pagaille seraient...celles qui en étaient responsables au départ. |
I emphasise that, in all of this, our concerns relate to the basic rights and well being of human beings, regardless of their faith, regardless of their customs. | J'insiste sur le fait que nos inquiétudes sont liées aux droits fondamentaux et au bien être des êtres humains quelle que soit leur foi et quelles que soient leurs coutumes. |
44. Secondly, his delegation was in favour of the idea of fact finding and dispute settlement clauses, regardless of the final form. | 44. Deuxièmement, la délégation bulgare est favorable à l apos idée de prévoir des dispositions pour les activités d apos établissement des faits et le règlement des différends, quelle que soit la formule retenue. |
The Spanish Presidency confirmed today that, regardless of the fact that the final fate of monetary union is to be decided at a governmental conference in 1990, it is generally accepted that the Delors Report which in fact links the three phases together will serve as a good starting point for the negotiations. | Je voudrais demander au président d'intervenir en faveur de la libération des personnes qui y ont été incarcérées. |
In fact, these ceremonies are about the graduates families that is, those who have loved and supported them, regardless of their biological connection as much as they are about the graduates themselves. | En fin de compte, ces cérémonies ont tout autant avoir avec les familles des diplômés c est à dire les familles qui leur ont donné toute leur affection et soutien, quel que soit leur lien biologique qu elles ont à voir avec les étudiants mêmes. |
Regardless of whether such conflicts have in fact arisen, there is a potential for conflict. | Indépendamment du fait que de tels conflits se soient effectivement produits ou non, le risque d'un conflit potentiel est bien présent. |
All victims of crime, regardless of their place of residence or nationality, must therefore be guaranteed respect for their rights and the certainty that they will receive the same treatment and speedy and sure compensation that all human beings deserve by virtue of the simple fact that they are human beings. | C'est la raison pour laquelle, quel que soit leur lieu de résidence ou leur nationalité, il faut assurer à toutes les victimes de la criminalité le respect de leurs droits et leur garantir qu'ils recevront le même traitement, une indemnisation rapide et sûre, comme tout être humain en tant que tel. |
We must condemn ethnically motivated violence regardless of who the perpetrators and the victims are, that is regardless of who is at the receiving end of ethnic violence and who commits it. | Nous devons condamner ces violences, peu importe qui en sont les auteurs et les victimes, qui elle vise et d'où qu'elle émane. |
And some of that, in fact, is due to the fact that we've had an economic recession. | Et une part de cela, en réalité, est due au fait que nous avons connu une récession économique. |
Note that the access time is always modified, regardless of the number of parameters. | Si time est omis, c'est l 'heure courante qui est utilisée. |
Consumer choice will be exercised regardless of what the EU does, and that is only fair. | Le consommateur ne laissera pas l' UE guider son choix, et c' est tout à fait normal. |
Related searches : And That Regardless Of The Fact, That - That Regardless Of - The Fact That - Regardless The Fact - A Fact That - That In Fact - Fact Is That - On That Fact - And That - That Of - Of That - And The Fact - Other That That - And That Despite