Translation of "has befallen" to French language:


  Dictionary English-French

Befallen - translation : Has befallen - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Another tragedy has befallen us.
(Applaudissements)
A dire tragedy has befallen me.
Une terrible tragédie s'est abattue sur moi.
If a wound has befallen you a similar wound has already befallen the people who are opposed to you.
Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l'ennemi.
And man says What has befallen her?
et que l'homme dira Qu'a t elle?
Realizing that a back breaker has befallen them.
qui s'attendent à subir une catastrophe.
What! Do you believe it when it has befallen?
Est ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? Il vous sera dit Inutile .
Something akin to this mistake has befallen American foreign policy.
La politique étrangère américaine semble être victime d une erreur inverse du même ordre.
The tragedy that has befallen the people of Burundi is enormous.
La tragédie qui a frappé le peuple burundais est immense.
It is the greatest blow which has befallen me in my career.
C est le coup le plus dur de toute ma carrière.
Oil exporters need not be prisoners of a curse that has befallen others.
Rien n oblige les exportateurs de pétrole à subir cette même malédiction.
If there hath befallen you a sore, a sore like thereunto hath already befallen that people.
Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l'ennemi.
But I confess that I am somewhat accable, by all that has befallen us.
Toutefois je confesse que je suis un peu accablé de tout ce qui est arrivé.
He said, Do you give me good news though old age has befallen me?
Il dit M'annoncez vous cette nouvelle alors que la vieillesse m'a touché?
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it?
Est ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez?
Bulgaria s persecution adds to the anguish and injustice that has befallen Hadjiev and his family.
La persécution bulgare ajoute à l angoisse et à l injustice qui s abattent sur Hadjiev et sa famille.
Perhaps this has all befallen us on your account, like Jonah in the ship of Tarshish.
Peut être cela n'est il advenu qu'à cause de vous, semblable à Jonas dans le vaisseau de Tarsis.
We have gained personal knowledge of the unspeakable misery that has innocently befallen 100,000 inhabitants of Austria.
Nous avons par ailleurs pris connaissance des souffrances indicibles que subissent 100.000 Autrichiens innocents  .
When they returned to him, they said (to Joseph) O Minister, calamity has befallen us and our people.
Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, ils dirent O al 'Azize, la famine nous a touchés, nous et notre famille et nous venons avec une marchandise sans grande valeur.
O my son, observe the prayer, advocate righteousness, forbid evil, and be patient over what has befallen you.
O mon enfant accomplis la Salât, commande le convenable, interdis le blâmable et endure ce qui t'arrive avec patience.
We had no intention of poking fun at the disaster that has befallen the nation of Japan and its people.
Nous n'avions pas l'intention de nous moquer du désastre qui a frappé la nation japonaise et à son peuple.
When We let people taste Our mercy after a distress that has befallen them, behold, they scheme against Our signs!
Et quand Nous faisons goûter aux gens une miséricorde après qu'un malheur les a touchés, voilà qu'ils dénigrent Nos versets.
Some say that it is the worst accident that has ever befallen the bird life of this part of Europe.
D'aucuns déclarent que cet accident est le pire ayant frappé les oiseaux dans cette partie de l'Europe.
If, after distress has befallen him, We let him have a taste of Our mercy, he says, This is my due!
Et si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu'une détresse l'ait touché, il dit certainement Cela m'est dû!
And Job when he called to his Lord 'Affliction has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful'
Et Job, quand il implora son Seigneur Le mal m'a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux !
Most gracious ladies and gentlemen, we have met to do honour to a happyevent which has befallen one of our friends.
Très gracieuses dames, Messeigneurs, nous sommes réunis pour célébrerun événement heureux qui vient de frapper un de nos amis.
A similar fate has befallen the ancient Phoenician and later Roman city of Bithia near Chia, situated not far from Nora.
Un destin similaire est advenu à la cité de Bithia, située près de l'étang de Chia.
He said, Condemnation and wrath have befallen you from your Lord.
Il dit Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d'un supplice et d'une colère.
So it is no wonder that the Arabs, especially the Palestinians, remain unable to comprehend, existentially or morally, what has befallen them.
Rien d étonnant alors que les Arabes, surtout les Palestiniens, continuent d être incapable de comprendre, que ce soit de manière existentielle ou morale, ce qui leur est arrivé.
Then, when they entered into his presence, they said, Mighty governor, adversity has befallen us, and our family. We have brought scant merchandise.
Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, ils dirent O al 'Azize, la famine nous a touchés, nous et notre famille et nous venons avec une marchandise sans grande valeur.
He said surely there have befallen you wrath and indignation from your Lord.
Il dit Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d'un supplice et d'une colère.
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe?
Est ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? Il vous sera dit Inutile .
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
Si Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants.
And remember Job, when he called out to his Lord, Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful.
Et Job, quand il implora son Seigneur Le mal m'a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux !
Would something have befallen them if they had believed in God and the Last Day, and spent of what has been given them by God?
Qu'auraient ils à se reprocher s'ils avaient cru en Allah et au Jour dernier et dépensé (dans l'obéissance) de ce qu'Allah leur a attribué?
Regretfully, I need to mention that the United Nations Security Council has not yet presented its evaluation of these tragic events that have befallen Georgia.
Je regrette à cet égard de devoir constater que le Conseil de sécurité de l apos ONU n apos a pas encore présenté son évaluation de ces événements tragiques pour la Géorgie.
Hud warned them 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you.
Il dit Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d'un supplice et d'une colère.
We have reacted in this way this time because the disaster that has befallen Germany, Austria, the Czech Republic and Slovakia is on a scale that has never been seen before.
Voilà comment nous avons rebondi cette fois ci, parce que la catastrophe qui a touché l'Allemagne, l'Autriche, la République tchèque et la Slovaquie est d'une ampleur jusqu'alors inconnue.
Then, when they entered into his presence, they said, O emir! Distress has befallen us and our family, and we have brought just a meagre sum.
Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, ils dirent O al 'Azize, la famine nous a touchés, nous et notre famille et nous venons avec une marchandise sans grande valeur.
And if We give him a taste of mercy from Us after his affliction has befallen him, he is sure to say 'This is my own.
Et si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu'une détresse l'ait touché, il dit certainement Cela m'est dû!
I fear that the same fate that has befallen our foreign and security policy as a whole, and which has been discussed so many times, will also befall this code of conduct.
Je crains bien que ce code de conduite soit voué au même sort que la politique étrangère et de sécurité dont nous avons si souvent parlé.
That is the true enormity of what has befallen my country, and the reason why my country is asking for assistance and support from the European Union.
Telle est l'ampleur réelle du drame qui touche mon pays et pour lequel mon pays demande le soutien et la solidarité de l'Union européenne.
The same fate has befallen 801 individual monuments of culture, out of which 510 are sacral buildings 468 churches and 42 monasteries and 350 historic sites and settlements.
Il en va de même de 801 monuments culturels, dont 510 lieux de culte 468 églises et 42 monastères et de 350 sites historiques.
It is as though someaccident had befallen us, as if we were in mourning for some one.
C'est comme s'il nous étaitarrivé un accident, comme si nous pleurions quelqu'un!
Had I known the Unseen, I would have acquired much good, and no ill would have befallen me.
Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance et aucun mal ne m'aurait touché.
Those whose hearts tremble when God is mentioned, and those who endure what has befallen them, and those who perform the prayer and spend from what We have provided for them.
ceux dont les cœurs frémissent quand le nom d'Allah est mentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui accomplissent la Salât et dépensent de ce que Nous leur avons attribué.

 

Related searches : Has - Has To Has - Has Included - Has Set - Has Used - Has Driven - Has Commenced - Has Suggested - Has Served - Has Yielded - Has Succeeded - Has Continued - Has Placed