Translation of "depuis que je décidais" to English language:
Dictionary French-English
Depuis - traduction : Depuis - traduction : Depuis - traduction : Depuis - traduction : Depuis - traduction : Depuis que je décidais - traduction :
Examples (External sources, not reviewed)
Je développe des jeux depuis 20 ans et là je décidais de m'y remettre. | I'd been making games for 20 some years, and then I decided to do it again. |
Je décidais donc de m évader. | So I decided to escape. |
Si jamais je décidais de me marier, vous feriez la plus charmante des baronnes. | You know, my dear, if I ever decide to marry, I can think of no one who would make a more charming Baroness than you. |
En gros, tout était pour moi des problèmes, et je décidais que c'était votre faute, ou votre faute, ou votre faute. | Basically, there was a lot of feeling of trouble, which I generally decided was your fault, or your fault, or your fault. |
DH Et si j'essayais une fois et décidais ensuite? | DH How about if I try first and then decide? |
Qu'arriverait il si je décidais... de me dépouiller de tout et de donner mon usine aux ouvriers? | What would happen to me if... ...I stripped myself of everything, gave my factory to the workers? |
Qu'arriverait il si je décidais... de me dépouiller de tout et de donner mon usine aux ouvriers ? | What would arrive it if I decided... to strip me of all and to give my factory to the workmen? |
Il se jetait dans toutes les aventures, tandis que moi, en bon élève des jésuites, je pesais tant le pour et le contre, que je ne me décidais jamais. | He threw himself into everything, while I, the good Jesuit student, weighed the pros and cons for so long, I'd never decide. |
J'optais pour certains changements, je lâchais quelques amarres, et par un bond de logique, je décidais de traverser l'Atlantique à la rame. | I made a few changes, let go of some loose trappings of my old life, and through a bit of a leap of logic, decided to row across the Atlantic Ocean. |
Je décidais donc, consciemment, une fois pour toutes, de suivre ma route, mon étoile polaire, ce serait le rire. | So I decided, consciously, once and for all, to follow my road, my pole star would be laughter. |
Je suis allé encore et encore vers ma femme qui en souffrait, et finalement je décidais de démissionner du Bureau des Affaires Etrangères. | I went on and on and on to my long suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. |
Je m'en suis plaint, j'ai hésité, Je suis allé encore et encore vers ma femme qui en souffrait, et finalement je décidais de démissionner du Bureau des Affaires Etrangères. | I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. |
Mes résolutions, madame, sont toujours prises rapidement, et si je décidais de quitter Netherfield la chose serait probablement faite en un quart d heure. | Whatever I do is done in a hurry, replied he and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. |
J'étais particulièrement impressionnée par le comportement théâtral de l'homme qui nous trouva une place de parking ce soir là. Et alors que nous partions, je décidais de lui donner un pourboire. | I was impressed with the particular theatrics of the man who found us a parking spot that evening, and so as we were leaving, I decided to leave him a tip. |
Depuis que je sais que je pars. | with honor. |
Et parce qu'une personne saine d'esprit ne passerait jamais à la rame devant Hawaï sans s'y arrêter, je décidais de couper ce très long trajet en trois étapes. | So, because nobody in their straight mind would row straight past Hawaii without dropping in, I decided to cut this very big undertaking into three segments. |
Je dessine depuis que je suis 3. | I have been drawing since I was 3. |
Depuis que je te connais | Ever since I met you |
Depuis que je suis petit. | Ever since I was a little boy. |
Depuis que je suis mariée. | Just since we've been married. |
Depuis que je suis petit. | Hasn't changed since I was a kid. |
Je ne vis plus depuis que je sais. | It's a dog's lifeI been living sinceI found out what you are. |
Depuis que je le connais et depuis que je suis la vérité, mes vieilles habitudes se sont dissipées. | Since knowing him and since following the truth... old habits have slipped from my body. |
depuis que je suis tout petit. | ever since I was little. |
Pas depuis que je suis ici. | And yet, I am not like everyone. |
Pas depuis que je suis clean. | Not since I've been off cocaine. |
Pas depuis que je I'ai écrit. | Not since I wrote it. |
Depuis que je sais que l'université existe, je veux y aller. | From the moment that I knew that the university existed, I've wanted to go there. |
Depuis que je vous connais, je n'ai eu que des ennuis. | Our relationship has been a series of misadventures... from beginning to end. |
Dans ce voyage je ne marchais jamais plus de deux milles ou environ par jour mais je prenais tant de tours et de détours pour voir si je ne ferais point quelque découverte, que j'arrivais assez fatigué au lieu où je décidais de m'établir pour la nuit. Alors j'allais me loger dans un arbre, ou bien je m'entourais de pieux plantés en terre depuis un arbre jusqu'à un autre, pour que les bêtes farouches ne pussent venir à moi sans m'éveiller. | I never travelled in this journey above two miles outright in a day, or thereabouts but I took so many turns and re turns to see what discoveries I could make, that I came weary enough to the place where I resolved to sit down all night and then I either reposed myself in a tree, or surrounded myself with a row of stakes set upright in the ground, either from one tree to another, or so as no wild creature could come at me without waking me. |
Ils disent Je fais ça depuis que je suis . | They say I ve been doing this since I was . |
Vois, depuis que je pleure, je suis plus paisible. | Look at me. Since I have been weeping I am more peaceable. |
Depuis que je suis rentrée, je torture mon corps | In my head I paint a picture |
Depuis que je suis revenue, je torture mon corps | Since I've come on home Well, my body's been a mess |
Depuis que je suis revenue, je torture mon corps | Well, my body's been a mess And I've missed your ginger hair |
Depuis que je suisun tout petit enfant, je dessine. | Since I was a very small child, I drew. |
Je fais ça depuis que je suis à Paris. | I been getting away with it ever since I come to Paris. |
Je veux vous parler depuis que je suis arrivé. | Hello. Hey, I've been trying to see you ever since I came here. |
Je rêve d'y aller depuis que je suis môme. | I've always wanted to go there, ever since I was a kid. |
Depuis que je suis plus adulte que toi. | Since I reached the age of ten and became older than you, Harry. |
C'est comme ça depuis toujours, depuis que je suis haut comme ça. | All the time I've been that way, ever since I was that big. |
Je sais que vous m'avez tous touché depuis que je suis ici. | And I know that all of you have touched me while I ve been here. |
Depuis que tu es parti, je peux faire ce que je veux | Since you been gone I can do whatever I want |
Je sais que vous m'avez tous touché depuis que je suis ici. | And I know that all of you have touched me while I've been here. |
C'est parce que je vous aime depuis que je suis toute gosse! | It's because I've been crazy about you from a distance ever since I was a kid. |
Recherches associées : Personnellement, Je Décidais - Depuis Que Je - Depuis Que Je - Depuis Que Je - Je Sais Que Depuis - Depuis Que Je Suis - Depuis Que Je Voudrais - Depuis Que Je Vis - Depuis Que Je Suppose - Depuis Que Je Sais - Depuis Que Je Fini - Depuis Que Je Rejoins - Depuis Que Je Suis - Que Depuis