Translation of "put the onus" to French language:
Dictionary English-French
Examples (External sources, not reviewed)
The Bhutanese Prime Minister put the onus on the individuals to make it happen | Le Premier ministre du Bhoutan confie aux individus la responsabilité du BBN |
The onus really rests upon the United States to put its own house in order rather than to take measures which damage other people. | Il incombe aux Etats Unis de mettre de l'ordre dans leurs affaires et non de prendre des mesures qui nuisent à d'autres peu ples. |
As John Kerry, the Chairman of the US Senate s Foreign Affairs Committee, put it, this peace process is not a one way street in which the onus is put exclusively on Israel. | Ainsi que l'a formulé John Kerry, le président de la commission des affaires étrangères du Sénat américain, ampquot ce processus de paix n'est pas un sens uniqueampquot dans lequel toute la responsabilité incombe à Israël. |
The onus is not on developed countries alone. | La responsabilité n incombe pas seulement aux pays développés. |
But let the onus be that way around. | Mais inversons cette obligation. |
Maybe an onus on banks to put up notices in all their branches displaying these rules and regulations could be one way. | Peut être qu'obliger les banques à mettre dans toutes leurs agences des avis affichant ces lois et ces règlements pourrait être une solution. |
The onus to uphold the constitution is on us. | A charge pour nous de faire respecter la Constitution. |
Why systematically place the onus on the 14 countries? | Pourquoi placer systématiquement la balle dans le camp des quatorze ? |
Shamim also puts the onus on to the small investors | Shamim pointe également du doigt les petits actionnaires |
Then on me be the onus of bringing it forward. | Alors, c'est à moi de la faire exécuter. |
The onus was on all parties to remain committed to the process. | Il est essentiel que toutes les parties demeurent engagées dans ce processus. |
The onus is on transport operators to provide security for its commuters. | Ces opérateurs se doivent d'assurer la sécurité de leurs voyageurs. |
The onus is on us as much as it is on the computer. | Cette obligation nous incombe autant qu elle incombe à la machine. |
The onus is not on the rest of us to say why not. | Il n'incombe pas au reste d'entre nous de dire pourquoi nous n'y croyons pas. |
1.3 The onus for preventing elder abuse lies mainly with the Member States. | 1.3 La responsabilité d'empêcher la maltraitance des personnes âgées incombe en premier lieu aux États membres. |
Above all, the onus is on the Quartet to step up its efforts. | Et surtout, il incombe au Quartette de multiplier ses efforts. |
The onus of proof, however, is on the Commission and specifically on Commissioner Kinnock. | Mais la charge de la preuve revient à la Commission et tout particulièrement au commissaire Kinnock. |
The provisions were therefore toned down but the onus of proof not actually inverted. | Les provisions ont donc été atténuées, mais la charge de la preuve n'a pas été totalement renversée. |
The onus is on the Commission to ensure that Member States comply with the rules. | Il incombe à la Commission d'assurer que les États membres respectent les règles. |
The authors of the Treaties of Rome placed on Parliament the onus of the last word. | Le droit budgétaire du Parlement européen est devenu dans l'intervalle une véritable farce je ne ménage pas mes mots. |
1.3 The onus for preventing the abuse of elderly people lies mainly with the Member States. | 1.3 Certes, la responsabilité d'empêcher la maltraitance des personnes âgées incombe en premier lieu aux États membres. |
I am convinced that the onus is on the international community and especially on the Quartet. | Je suis convaincu que la responsabilité en incombe à la communauté internationale et en particulier au Quartette. |
In my opinion the onus for this strike rests on you as President of Parliament. | À mon avis, la responsabilité de la grève vous incombe, en votre qualité de président du Parlement. |
The onus of proof continues to be on those who wish to do these things. | La charge de la preuve incombe toujours à ceux qui se livrent à ces pratiques. |
The onus of preventing Palestinian terrorism in all its forms lies clearly with the Palestinian Authority. | Il est clair que c'est à l'Autorité palestinienne qu'il incombe de stopper le terrorisme palestinien sous toutes ses formes. |
directive in the future reversing the onus of proof where complaints about unequal treatment are made. | le congé de maternité il faut stimuler le congé parental et le congé familial, et les horaires scolaires et autres doivent être alignés sur les horaires de travail des parents. |
The onus remains on competent bodies in the Member States to develop more effective teaching methods. | C'est aux instances compétentes des Etats membres qu'incombe principalement la tâche d'élaborer des méthodes d'enseignement plus efficaces. caces. |
There too we need a hierarchy we need an onus to prove the need to intervene. | À cet égard aussi nous avons besoin d une hiérarchie nous devons pouvoir prouver la nécessité d intervenir. |
This puts the onus on the traveler to plan better and streamline his or her travel experience. | Il est souvent nécessaire que le voyageur assume lui même la responsabilité de planifier et optimiser son voyage. |
The onus now lies on the Palestinian Authority to prove it is a willing partner of peace. | Il appartient maintenant à l'Autorité palestinienne de prouver sa bonne volonté au sein du partenariat pour la paix. |
But it still puts the onus on these importing countries with their generally inadequate machinery for controls. | Les employeurs, mais aussi les gouvernements peu scrupuleux peu vent s'en servir pour essayer de baisser les normes acquises dans ces domaines dans la Communauté après des années d'âpre lutte. |
That must be demonstrated and the onus of proof must lie with those people who demand secrecy. | Cela doit être prouvé, et la charge de la preuve in combe à ceux qui réclament le secret. |
Publication must be our presumption and the onus placed squarely on those who seek to withhold it. | La publicité doit être pour nous la règle générale, et de lourdes responsabilités pèsent sur les épaules de ceux qui tentent d'aller à son encontre. |
Contributing States have an onus to ensure staff selected measure up to United Nations standards | Il appartient aux Etats qui contribuent des contingents de faire en sorte que le personnel choisi réponde aux normes de l apos ONU |
So whole grain breads historically have had sort of this onus of being health food breads, | Historiquement, le pain aux céréales complètes a toujours porté cette étiquette de pain diététique. |
The onus of proving the manifest unlawfulness of the order is on the person who refuses to carry it out. | La preuve de l'illégalité manifeste de l'ordre incombe à la personne qui refuse de l'exécuter. |
There is no denying that the onus of the responsibility for these problems falls first and foremost on us Africans. | On ne peut nier que c apos est d apos abord et avant tout nous, les Africains, qui sommes responsables de ces problèmes. |
Another group considers that the use of presumptions is a useful means in law to put the onus on the more informed person with the relevant insight in order to prove to the Court why the product should not be considered to be defective. | Un autre groupe de répondants considère que le recours à des présomptions constitue un moyen juridique utile pour obliger la personne disposant des informations et des données les plus pertinentes à prouver à la Cour que le produit incriminé n'est pas défectueux. |
There is an onus on the Indonesian Government to investigate thoroughly and to bring in the international investigation teams if necessary. | Le gouvernement indonésien se doit de mener une enquête minutieuse et d'y impliquer les équipes internationales d'enquête si nécessaire. |
There are, however, areas where the Commission cannot intervene and where the onus lies with the national governments and the social partners. | Une telle idée impliquerait en outre que la lutte contre le chômage et l'accroissement de la précarité de l'emploi soit reconnue comme la première priorité de la politique économique et sociale et interdirait que les droits fondamentaux de l'homme et des travailleurs soient tributaires de l'objectif qu'est la quête de la compétitivité. |
The onus lies with the people of Kosovo to make the necessary progress themselves to allow a final status process to start. | Il incombe aux habitants du Kosovo de faire les progrès nécessaires pour que le processus du statut final puisse être enclenché. |
(i) Not to have imposed on him or her any reversal of the burden of proof or any onus of rebuttal. | i) ne pas se voir imposer le renversement du fardeau de la preuve ni la charge de la réfutation. |
The onus is now on the electoral body to answer the Kenyan voter, who more informed than ever before and is demanding answers. | Désormais c'est la commission électorale qui a la charge de répondre à l'électeur kényan, plus informé que jamais et qui réclame des réponses. |
In fact, what the Commission is proposing is not total reversal of the burden of proof, but rather a sharing of the onus. | Le 30 août dernier, le ministre de la Justice a déclaré devant le parlement néerlandais que cette proposition de directive était superflue parce que la façon dont la charge de la preuve est répartie s'accorde déjà, selon lui, avec l'objectif assigné à la directive. |
Therefore, the onus is really on us to ensure that we increase the confidence of European citizens in the EU as a whole. | Il nous incombe donc réellement de veiller à renforcer la confiance des citoyens dans l'ensemble de l'UE. |
Related searches : Onus On - Onus Of Proof - Onus Of Proving - Put Put Put - Put-put - Put Put - Put The Hurt - Put The Sentence - Put The Point - Put The Cost - Put The Lever - Put The Clamp - Put The Mark