Translation of "rongée" to English language:
Dictionary French-English
Examples (External sources, not reviewed)
Je ne puis détacher mes regards de cette barre à demi rongée! | I could not take my eyes off this indented iron bar. |
Rochemont se noya dans la New River en 1808, et elle fut rongée par le chagrin. | Rochemont drowned himself in the nearby New River in 1808 and Barbauld was overcome with grief. |
Cette tolérance est toutefois rongée par la hiérarchie de l Église catholique romaine et les États voisins allemands. | The tolerant situation was gradually altered by the Roman Catholic Church on the one hand, and by the neighboring German states on the other. |
Comme voulezvous qu'on joue au billard... sur une table déchirée et rongée par les mites comme ça ? | How do you expect anyone to play pool... on a motheaten, torn table like that? |
Une pomme rongée par un ver peut être infiniment plus saine qu'une magnifique pomme bien ronde et brillante. | An apple with wormholes in it can be far healthier than a shiny, beautifully round apple. |
Le régime de la Biélorussie est certainement une dictature rongée par la corruption et qui opprime sa population. | . (FR) The Belarusian regime is clearly a dictatorship riddled with corruption, which oppresses its people. |
La Russie doit se débarrasser, une fois pour toutes, de la corruption systémique de Putin, sous peine de se retrouver rongée par cette dernière. | Russia must rid itself, once and for all, of Putinism s systemic corruption, lest the country be consumed by it. |
Mais comment prévenir dans une société rongée par le chômage et la pauvreté, où on voit réapparaître des maladies que l'on croyait éradiquées comme la tuberculose ? | Yet how can we prevent disease in a society wracked by unemployment and poverty, in which we are witnessing the reappearance of diseases that we thought had been eradicated, like tuberculosis? |
La crise est très visible la ville est rongée par l austérité, c est abandonné, vide, la pauvreté est présente et de très intéressants bâtiments et places existent également. | The crisis is easy to see the city is eroded due to austerity, it is abandoned, empty, it has poverty and it has very interesting buildings and places too. |
MADRID Fin juin, la Grèce fonçait tout droit vers l implosion, tandis que l Union européenne était rongée par un débat interne de plus en plus néfaste autour des migrations. | MADRID At the end of June, Greece was hurtling toward implosion and the European Union was consumed by an increasingly vicious internal debate over migration. |
Comme l'Europe sera bientôt affamée, rongée par les épidémies et submergée sous les eaux, a t il raisonné, la Russie n'aura d'autre choix que de se tourner vers l'Est. | Since Europe will soon be starved, disease ridden and submerged under water, he reasoned, Russia would have no choice but to turn East. |
Ils ont vu dans la pénombre la figure décapité en face d'eux, avec une croûte rongée des le pain dans une main gantée et un morceau de fromage dans l'autre. | They saw in the dim light the headless figure facing them, with a gnawed crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other. |
Mais je préfère jouer quelque chose de complètement nouveau, même si il y a des fausses notes, plutôt que de répéter la même chose, encore et encore, rongée par son manque de sens. | But I rather play something completely unheard of, and even with flaws, than repeat the same thing over and over which has been hollowed by its meaninglessness. |
Nous sommes désormais revenus à une situation plus habituelle dans laquelle la guerre est financée par la dette gouvernementale qui accablera les futures générations, à moins que cette dette ne soit rongée par l'inflation. | We are now back to the more usual situation where war is financed by government debt, which burdens future generations unless it is eroded by inflation. |
Margaret Thatcher, l'ancienne premier ministre du Royaume Uni, déclara de Reagan, il avertit que l'Union soviétique avait une envie insatiable de puissance militaire... mais il sentit également qu'elle était rongée par son incapacité à se réformer . | Margaret Thatcher, former Prime Minister of the United Kingdom, said of Reagan, he warned that the Soviet Union had an insatiable drive for military power... but he also sensed it was being eaten away by systemic failures impossible to reform. |
Et il s'agit des espoirs au cur de cette Europe rongée par un cancer qui s'appelle la guerre, où des gens doivent vivre dans les pires conditions qui soient, des gens qui ont besoin d'une perspective, qui ont besoin d'un espoir. | And there are hopes at the heart of Europe, where we have a cancerous growth called war, where there are people who are forced to live in appalling conditions, people who need a future, people who need hope. |
Au lieu de la négociation et de la discussion, ce sont les matraques et les gaz lacrymogènes qui ont été utilisés, de façon à exacerber une situation tendue et à envoyer au monde extérieur le message que la Grèce est rongée par la confrontation violente. | Instead of negotiation and discussion, batons and tear gas were used, so inflaming a tense situation and sending the message to the outside world that Greece is racked by violent confrontation. |
M. Baali (Algérie), présentant le deuxième rapport périodique de son pays (CEDAW C DZA 2), déclare qu'au moment de la présentation du rapport initial en janvier 1999, l'Algérie était rongée par le terrorisme, ses institutions étaient menacées et son économie était saignée à blanc. | Mr. Baali (Algeria), introducing his country's second periodic report (CEDAW C DZA 2), said that, when the initial report had been presented in January 1999, Algeria had been plagued by terrorism, its institutions had been under threat, and its economy bled dry. |
En Colombie, nous avons une démocratie qui, hélas, n'est pas animée par la rigueur morale elle est rongée à la fois par la corruption et par la drogue et il en résulte des enlèvements journaliers de personnalités pour exercer ensuite un chantage, une violence. | The case is probably one of outright murder, because the indications are that he died as a result of maltreatment after attempt ing to exercise his democratic rights. |
Personne ne sera tenu responsable, car ceux qui auraient dû l'être auront déjà quitté la ville, et même le pays, depuis longtemps. Leurs enfants aussi auront immigré, laissant derrière eux une ville polluée et en lambeaux, rongée par le cancer, et peuplée d'innocents... cette ville, on l'appelle Kunming. | No one will be held responsible because the ones that should be have already left the city, and their children have already immigrated, leaving a tattered and polluted city with innocent people, a cancer area ..... this city is called Kunming. |
Le sacrificateur examinera la plaie, après qu elle aura été lavée. Si la plaie n a pas changé d aspect et ne s est pas étendue, l objet est impur il sera brûlé au feu c est une partie de l endroit ou de l envers qui a été rongée. | Then the priest shall examine it, after the plague is washed and behold, if the plague hasn't changed its color, and the plague hasn't spread, it is unclean you shall burn it in the fire. It is a mildewed spot, whether the bareness is inside or outside. |
Le sacrificateur examinera la plaie, après qu elle aura été lavée. Si la plaie n a pas changé d aspect et ne s est pas étendue, l objet est impur il sera brûlé au feu c est une partie de l endroit ou de l envers qui a été rongée. | And the priest shall look on the plague, after that it is washed and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread it is unclean thou shalt burn it in the fire it is fret inward, whether it be bare within or without. |
En ce qui concerne les revenus, le Brésil devrait remplacer l actuelle taxe sur la valeur ajoutée en vigueur, rongée par des distorsions majeures, ainsi que la cascade de taxes sur le chiffre d affaire par une taxe double (fédérale et état) moderne sur la valeur ajoutée sur la consommation avec une base commune et un très petit nombre de taux. | On the revenue front, Brazil should replace the current state level value added tax (VAT), which is riddled with major distortions, and the federal cascading turnover taxes with a modern dual (federal and state) consumption type VAT, with a common base and a very small number of rates. |
Tandis que son action provoquait la polémique, il ne fait aucun doute que les forces loyales au gouvernement central continuent à jouir d'une large impunité pour leurs opérations dans l'Inde du Nord Est rongée de conflits (dans le Manipur, mais aussi au Cachemire ) aux termes de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées (AFSPA). | While her actions sparked controversy, there is no doubt that forces loyal to the central government continue to enjoy extensive impunity while operating in conflict ridden Northeast India (including Manipur and Kashmir) under the Armed Forces Special Powers Act (AFSPA). |
Cet homme s est en allé alors que la Nation musulmane est rongée par des conflits créés par quelques stupides individus qui ont laissé de côté le vrai ennemi, représenté par ce que l on appelle l Etat d Israël, et sont allés cherchés des ennemis du passé, créés par les colonisateurs, qui continuent de jouer la carte du diviser pour mieux régner jusqu à ce jour. | This man has left us while the Muslim nation is being hammered by conflicts created by some stupid people who have left the real enemy, represented in the form of what is called the state of Israel, and went looking for an enemy from the past, created by the colonists, who continue to play that 'divide and rule' card to this day. |