Translation of "imprègne" to English language:
Dictionary French-English
Imprégné - traduction :
Examples (External sources, not reviewed)
GV La solitude imprègne ta photographie. | GV Solitude permeates your photography. |
La violence imprègne aussi les détails. | It s also about the details. |
Pourtant, l introversion euroatlantique imprègne encore l OMC. | Yet euroatlantic introversion still permeates the WTO. |
Il imprègne l'ensemble de leur vie. | It permeates their entire life. |
Elle imprègne également l'Europe de ces idées. | It creates a Europe which is also imbued with these ideas. |
Cette connaissance imprègne chaque moment de notre vie. | This knowledge penetrates every moment of our lives. |
Le charbon imprègne ma peau autant que la vôtre ! | I've got coal dust pitted in my skin! |
Une thèse universitaire décrit l'orientalisme qui imprègne la science fiction occidentale. | A university thesis describes the Orientalism that imbues sci fi in the West. |
Il neige, le paysage est spectaculaire et cette odeur, omniprésente, imprègne l'air. | There is snow, spectacular scenery and that odour, ever present, hangs in the air. |
Sa figure imprègne les dimensions historiques et sociales des cultures latino américaines. | Her figure permeates historical, cultural, and social dimensions of Hispanic American cultures. |
La religion en Égypte imprègne de nombreux aspects de la vie sociale. | Religion in Egypt controls many aspects of social life and is endorsed by law. |
Conséquence de cette négligence, un résidu social et politique délétère imprègne le Kosovo actuel. | As a result of this neglect, a noxious social and political residue pervades today s Kosovo. |
Elle imprègne tout. de la plus infime particule à la plus grande des Soleils. | It permeates everything from the tiniest particle to the largest of the suns. |
Et cette nécessité de réalisme imprègne toutes nos positions et jusqu' au présent rapport. | This pragmatism colours all our positions, even this report. |
La langue propre à la défense de ces droits imprègne la vie quotidienne en Israël. | The language of rights has permeated the daily life in Israel. |
Madame la Présidente, Monsieur Bolkestein, il est assez incroyable de constater à quel point l'ignorance imprègne cette discussion. | Madam President, Mr Bolkestein, the ignorance surrounding this debate is unbelievable. |
L'argument des droits naturels mis très fortement en avant au 18 siècle en Amérique imprègne toujours notre discours moral. | In fact, the language of natural rights advanced most emphatically in 18 th century America continues to shape our moral discourse. |
Bien que la communauté soufie soit restreinte, sa tradition mystique imprègne la pratique de l'islam dans tout le pays. | Although the Sufi community is small, its tradition of mysticism permeates the practice of Islam throughout the country. |
Le même fatalisme imprègne les perspectives de paix avec les Palestiniens et avec le monde arabe et musulman en général. | The same fatalism directly applies to the prospect of peace with Palestinians and the Arab Muslim world in general. |
Une chance unique est donnée à Obama de faire reculer le cynisme qui imprègne la politique américaine depuis des décennies. | This is the chance of a lifetime to break through the cynicism that has pervaded American politics for decades. |
Je conclurai avec le message suivant l'eau imprègne l'univers. Nous nous y intéressons parce qu'elle est indispensable à la vie. | So the message I want to leave you with today is that water fills the universe and we're interested in it because water is necessary for life. |
C'est nécessaire si l'on veut que l'importance de l'Asie imprègne à nouveau tous les esprits y compris ceux des députés. | This is necessary if we are to press home to people again including MEPs the significance of Asia. |
Combien d'autres réunions du FMI et de crises économiques faudra t il encore subir avant que cette dure réalité imprègne tout le monde ? | How many more meetings of the IMF will pass, how many more crises will occur, before this harsh truth sinks in? |
Katrina Jacobs, une immigrante britannique en Israël, illustre comment la nature directe de la communication, même avec des inconnus, imprègne tous les milieux. | Katrina Jacobs, a British immigrant to Israel, illustrates how the direct nature of communication, even with strangers, permeates every sphere. |
La version de Gulzada est une célébration de la culture kirghize, mais c'est aussi un défi lancé au patriarcat qui actuellement imprègne l'épopée. | While Gulzada's release is a celebration of Kyrgyz culture, it is also a challenge to the patriarchy that presently surrounds the epic. |
Il était essentiel que l apos esprit de partenariat mondial qui avait vu le jour à Rio imprègne la future Conférence et ses préparatifs. | It was of vital importance that the spirit of global partnership initiated at Rio be carried forward to the present Conference and the preparations for it. |
Le bitume imprègne les terres en surface et lorsqu il est recouvert d une fine couche de compost et de sédiments, il se trouve à faible profondeur. | Bitumen permeates the dirt at the surface or, where thin layers of compost and sediment intervene, somewhat below basement levels. |
Tous ceux qui ont travaillé sur ce protocole ont donné un bon exemple grâce à l'approche qu'ils ont adoptée et l'esprit qui imprègne leurs travaux. | All of those who worked on the Protocol set a good example by the approach and spirit of their work. |
Nous pensons à des gens qui souffrent, nous pensons à des gens que nous aimons, mais arrivé à un certain stade, cela peut être un stade qui imprègne tout. | We think of people suffering, we think of people we love, but at some point, it can be a state which is all pervading. |
Nous pensons à des gens qui souffrent, nous pensons à des gens que nous aimons, mais arrivé à un certain stade, cela peut être un stade qui imprègne tout. | We think of people suffering, of people we love, but at some point, it can be a state which is all pervading. |
Cette connaissance imprègne chaque moment de notre vie. Media in vita in morte sumus (nous sommes entourés tout au long de notre vie par la mort), précisait une chanson médiévale. | This knowledge penetrates every moment of our lives. Media in vita in morte sumus in the midst of life, we are surrounded by death went a medieval song. |
Sur la page Por que questionamos (pourquoi nous remettons en question), le collectif détaille les raisons de s'opposer à l'Aquarium, en critiquant le manque de transparence qui imprègne le projet. | The blog page Why We Question It features reasons to oppose the aquarium, specifically the lack of transparency surrounding it. |
Dernière observation la question de l' égalité entre les sexes imprègne l' ensemble de l' agenda social, aussi bien quant à l' approche politique que quant au contenu et aux moyens. | And one last comment the question of sexual equality runs right through the social agenda as regards both the political approach and the content and means. |
Pourtant le théologien aux vastes connaissances aurait toujours beaucoup à enseigner à l'Afghanistan, où les interprétations extrémistes de la religion continuent à obscurcir la spiritualité joyeuse qui imprègne l'oeuvre de sa vie. | Yet the theologian of broad learning still has much to teach Afghanistan, where extremist interpretations of religion continue cast a shadow over the joy of spirit that suffused his life's work. |
Dans le traité en vigueur comme dans le projet de traité élaboré par la Convention européenne, la cohésion régionale et sociale est présentée comme un principe qui imprègne tous les domaines politiques. | Both in the present Treaty and that being drafted by the European Convention regional and social cohesion is presented as a principle that runs through all policy areas. |
Il m'a aussi fait prendre conscience de l'importance des métaphores et des images et il y a aussi du rythme et de l'inventivité visuelle dans son travail, qui imprègne la poésie de Sainte Lucie. | He also made me recognize the importance of metaphor and image and there is of course rhythm and visual imagination in his work too, that imbues St. Lucian poetry. |
L apos éthique collective dont s apos inspirent les Accords imprègne aussi le présent rapport, qui est une contribution de la Commission de la vérité à la reconstruction des institutions d apos El Salvador. | The collective spirit underlying the agreements also runs through this report, which is the contribution of the Commission on the Truth to restoring the institutional fabric of El Salvador. |
C est une profonde sensation de sérénité et d accomplissement personnel, un état qui en réalité imprègne et sous tend tous les états émotionnels et toutes les joies et tous les chagrins que nous traversons sur notre chemin. | It is a deep sense of serenity and fulfillment, a state that actually pervades and underlies all emotional states, and all the joys and sorrows that can come one's way. |
C'est une profonde sensation de sérénité et d'accomplissement personnel, un état qui en réalité imprègne et sous tend tous les états émotionnels et toutes les joies et tous les chagrins que nous traversons sur notre chemin. | It is a deep sense of serenity and fulfillment. A state that actually pervades and underlies all emotional states, and all the joys and sorrows that can come one's way. |
En revanche, si nous voulons construire cette société de la connaissance proposée à Lisbonne, il est nécessaire que la recherche imprègne toute notre société et concerne précisément, en premier lieu, les petites et moyennes entreprises européennes. | If, however, we wish to build that knowledge based society that was sketched out in Lisbon, research must permeate our whole society and therefore impinge, first of all, on small and medium sized European enterprises. |
On dit qu'il a un esprit absorbant, parce qu'en fait, il absorbe absolument tout depuis sa naissance, tout ce qu'il entend, tout ce qu'il voit, tout ce qu'il reçoit comme émotion, toutes sortes de choses, il s'en imprègne. | We say he has an absorbing mind because he has absorbed absolutely everything from birth, everything he hears, everything he sees, every emotion he feels, all sorts of things, he soaks them up. |
La Commission est elle disposée à donner un contenu réel au célèbre principe de subsidiarité et à trouver une méthode pour limiter l' incroyable zèle à réglementer en détails, qui nous imprègne tous à Bruxelles et à Strasbourg ? | Is the Commission prepared to give the celebrated subsidiarity principle real substance and to find a method of limiting the eagerness for regulating detail which characterises all of us in Brussels and Strasbourg? |
C'est pourquoi, au pessimisme ambiant qui imprègne profondément les opinions publiques secouées par le drame, il faut que les gouvernements des deux parties substituent rapidement l'espoir d'un avenir meilleur basé sur la sécurité, le respect mutuel et la paix. | That is why, instead of the current climate of pessimism that is now so deeply ingrained in public opinion shaken by the crisis, the leaders on both sides must quickly build new hope for a better future based on security, mutual respect and peace. |
Cette perspective visionnaire imprègne la position du groupe socialiste en matière de politique étrangère et de sécurité, et constitue également le fil rouge du rapport de Mme Lalumière en vue du Sommet de Feira, rapport que notre groupe approuve totalement. | This far sighted approach permeates the Socialist Group' s vision of Europe' s foreign and security policy and is also a persistent theme in Mrs Lalumière' s report on the eve of Feira, a report which our Group supports wholeheartedly. |
Je pense qu'il va falloir s'attaquer au noyau dur du modèle néo libéral, qui imprègne par trop notre construction européenne, et qu'il va falloir non seulement écouter mais aussi associer les acteurs sociaux et les citoyens à cette nécessaire mutation. | I think that we will have to attack the hard core of the neo liberal model, which pervades European integration to an excessive degree. I also think that we are going to have to listen as well as involve the social actors and citizens in this necessary change. |