Translation of "filait" to English language:
Dictionary French-English
Examples (External sources, not reviewed)
La police le filait ! | The coppers chased him out. |
Il filait un certain Farrow. | He was trailing a man named Farrow. |
Et si on filait sur le balcon ? | How about you and I passing out on the veranda? |
Le canot se maniait bien et filait rapidement. | The skiff handled easily and sped swiftly. |
Tu disais que tout nous filait entre les doigts | Then you took me by surprise |
Votre associé s'est fait descendre alors qu'il filait Farrow. | Your partner Ames was shot while tailing a man named Farrow. |
Le bateau filait avec un bruit calme de machine et d eau. | The boat glided on with a quiet sound of engine and water. |
Sa blessure ne l'avait pas affaibli, car il filait avec une rapidité extrême. | Its wound hadn't weakened it because it went with tremendous speed. |
Mais le maudit animal filait aussi avec une vitesse de dix huit milles cinq dixièmes. | But that damned animal also did a speed of 18.5. |
Tout filait chez les brocanteurs, la laine des matelas, les ustensiles de cuisine, des meubles meme. | Everything went to the brokers, the wool of the mattresses, the kitchen utensils, even the furniture. |
Enfin, il arriva a un accrochage, et il aperçut la chandelle qui filait au fond d'une galerie. | At last he reached a landing place, and he saw the candle going off along a gallery. |
Il avait viré de bord, et le Bonadventure, grand largue, toutes voiles portant, filait rapidement vers le cap Griffe. | He had put the vessel about, and the Bonadventure, all sails set, was running rapidly towards Claw Cape. |
Il était temps, car les colons, à travers les branchages, aperçurent le speedy entouré de fumée, qui filait dans le canal. | It was quite time, for the settlers, through the branches, could see the Speedy, surrounded with smoke, gliding up the channel. |
Il fit le tour de la frégate qui filait alors quatorze noeuds, et l'enveloppa de ses nappes électriques comme d'une poussière lumineuse. | It made a full circle around the frigate then doing fourteen knots and wrapped us in sheets of electricity that were like luminous dust. |
Il remonta derriere madame Grégoire et Cécile et, tandis que l'autre voiture filait le long du canal, la leur gravit doucement la pente. | He got up behind Madame Grégoire and Cécile, and while the other carriage went along by the canal, theirs gently ascended the slope. |
Delouche lui même paraissait peu soucieux de s attaquer devant nous à la gamine qui filait, et il ne l approcha pas à plus de cinquante mètres. | Even Delouche, in our presence, did not appear over anxious to approach the girl who hurried on, and he did not come nearer than fifty yards. |
Les deux immenses voiles étaient hissées, et, sous l'impulsion du vent, le véhicule filait sur la neige durcie avec une rapidité de quarante milles à l'heure. | The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour. |
Une demi heure après, Ayrton, sans avoir été aperçu ni entendu, filait entre deux eaux, accostait le navire et s'accrochait d'une main aux sous barbes de beaupré. | Half an hour afterwards, Ayrton, without having been either seen or heard, arrived at the ship and caught hold of the main chains. |
Si l homme était dedans, j apprendrais de sa propre bouche, au besoin sous la menace de mon revolver, qui il était et pourquoi il nous filait depuis si longtemps. | If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. |
Levant sa lampe, il éclaira un madrier des guides, qui filait ainsi qu'un rail sous un train lancé a toute vapeur et, au dela, on ne voyait toujours rien. | Raising his lamp he lighted up a joist of the guides which fled by like a rail beneath a train going at full speed and beyond, as before, nothing could be seen. |
À huit heures du matin, le Bonadventure appareillait et filait très rapidement en s'élevant vers le cap mandibule nord, car il avait vent arrière, et la brise tendait à fraîchir. | At eight o'clock in the morning the Bonadventure set sail, and ran rapidly towards North Mandible Cape, for the wind was right astern and freshening rapidly. |
Mais elle, sa vie était froide comme un grenier dont la lucarne est au nord, et l ennui, araignée silencieuse, filait sa toile dans l ombre à tous les coins de son coeur. | But she her life was cold as a garret whose dormer window looks on the north, and ennui, the silent spider, was weaving its web in the darkness in every corner of her heart. |
Alors que le taxi filait dans la ruelle aux innombrables nids de poule, j'ai regardé autour de moi en essayant d imaginer le centre de jeunes qui allait finir par sortir de ces décombres. | As the taxi was speeding down the incredibly bumpy alley, I looked around me trying to picture the youth centre that would eventually appear among all this rubble. |
A trois heures, Phileas Fogg, après avoir dit quelques mots au mécanicien d'une certaine prime à gagner, filait dans la direction de Londres, en compagnie de la jeune femme et de son fidèle serviteur. | At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant. |
Il filait comme un ballon emporté par le vent au dessus des prairies terrestres mais il serait plus vrai de dire que nous étions dans ce salon comme dans le wagon d'un train express. | The ship scudded along like an air balloon borne by the wind over some prairie on land but it would be more accurate to say that we sat in the lounge as if we were riding in a coach on an express train. |
Jusqu'à son arrivée à Bombay, il avait cru et pu croire que ces choses en resteraient là. Mais maintenant, depuis qu'il filait à toute vapeur à travers l'Inde, un revirement s'était fait dans son esprit. | Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there but, now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams. |
Il y avait comme des immobilités, quand la cage filait droit, sans toucher aux guides et de brusques trépidations se produisaient ensuite, une sorte de dansement dans les madriers, qui lui donnait la peur d'une catastrophe. | Now and then, when the cage went straight without touching the guides, there seemed to be no motion, but rough shocks were afterwards produced, a sort of dancing amid the joists, which made him fear a catastrophe. |
Un quart d'heure plus tard, Fix, son léger bagage à la main, bien muni d'argent, d'ailleurs, s'embarquait à bord du Mongolia, et bientôt le rapide steamer filait à toute vapeur sur les eaux de la mer Rouge. | A quarter of an hour later found Fix, with a small bag in his hand, proceeding on board the Mongolia and, ere many moments longer, the noble steamer rode out at full steam upon the waters of the Red Sea. |
Il n'y avait plus qu'à se coucher et à dormir ce que chacun fit, comme s'il se fût trouvé dans la cabine confortable d'un paquebot , pendant que le train filait à toute vapeur à travers l'État de Californie. | It only remained to go to bed and sleep which everybody did while the train sped on across the State of California. |
Il filait sur la route, et d'un coup il a entendu cette petite mélodie, qui lui est venue comme souvent l'inspiration, insaisissable et séduisante, il la voulait, elle était magnifique, il la désirait, mais il ne pouvait pas l'attraper. | And he's speeding along, and all of a sudden he hears this little fragment of melody, that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing, and he wants it, it's gorgeous, and he longs for it, but he has no way to get it. |
Mouquet, en s'en allant, se rencontra avec son pere, le vieux Mouque, qui sortait aussi du Voreux et les deux hommes se dirent simplement bonsoir, le fils prit la grande route, tandis que le pere filait le long du canal. | As he went away, Mouquet met his father, old Mouque, who was also coming out of the Voreux. The two men simply wished each other good evening, the son taking the main road while the father went along by the canal. |
La galerie était trop large pour qu'elle put s'arc bouter aux deux côtés des bois, ses pieds nus se tordaient dans les rails, ou ils cherchaient un point d'appui, pendant qu'elle filait avec lenteur, les bras raidis en avant, la taille cassée. | The gallery was too wide for her to get a purchase on the timber on both sides her naked feet were twisted in the rails where they sought a point of support, while she slowly moved on, her arms stiffened in front, and her back breaking. |
Nous avions tout le fleuve a nous, si ce n était que, loin devant, nous pouvions voir, ancrée au milieu du courant, une barge de peche dans laquelle étaient assis trois pecheurs. Notre canot glissait sur l eau, filait le long des rives boisées personne ne soufflait mot. | We had the river to ourselves, except that, far in the distance, we could see a fishing punt, moored in mid stream, on which three fishermen sat and we skimmed over the water, and passed the wooded banks, and no one spoke. |
Dans cette salle, mal éclairée d une lampe maigre, il y avait un jeune homme blond et frais, à figure joyeuse, qui embrassait, avec de grands éclats de rire, une jeune fille fort effrontément parée. Et, près de la lampe, il y avait une vieille femme qui filait et qui chantait d une voix chevrotante. | In that room, badly lighted by a meagre lamp, there was a fresh, light haired young man, with a merry face, who amid loud bursts of laughter was embracing a very audaciously attired young girl and near the lamp sat an old crone spinning and singing in a quavering voice. |
Le radeau, pris par certains remous, filait parfois en tournoyant Lorsqu'il s'approchait des parois de la galerie, j'y projetais la lumière de la lanterne, et je pouvais juger de sa vitesse à voir les saillies du roc se changer en traits continus, de telle sorte que nous étions enserrés dans un réseau de lignes mouvantes. | When it approached the walls of the gallery I threw on them the light of the lantern, and I could judge somewhat of the velocity of our speed by noticing how the jagged projections of the rocks spun into endless ribbons and bands, so that we seemed confined within a network of shifting lines. |