Translation of "étonne" to English language:


  Dictionary French-English

étonné - traduction : étonné - traduction : étonné - traduction :

  Examples (External sources, not reviewed)

Cela vous étonne ?
Does that amaze you?
Ça vous étonne ?
Did you expect me to?
Ça vous étonne ?
Does that surprise you?
ça vous étonne ?
You're startled.
Je vous étonne !
I surprise you!
Cela vous étonne?
Is its pattern strange to you?
Cela vous étonne...
Are you very surprised about our getting...?
Sangdieu! cela vous étonne?
S blood does that astonish you?
Je m'en étonne beaucoup.
I was really taken aback by this.
Ça vous étonne, hein ?
Did I fool you this time!
Ça vous étonne ? Oui !
Does that surprise you?
Ça ne vous étonne pas?
Doesn't that surprise you?
Mais ça étonne tous les étrangers.
Foreigners are surprised by this.
Le résultat ne nous étonne pas.
The result does not surprise us.
J'imagine que ma présence vous étonne.
I suppose you didn't expect to see me after I refused to help you.
Ca ne vous étonne pas, je suppose ?
I don't suppose you're surprised to see me?
Encore une fois, plus rien ne nous étonne.
Once again, nothing surprises us any more.
L argent ne vient que longtemps après cela vous étonne ?
Money comes only a long way after does that surprise you?
Ok, je m'en étonne, mais j'vais pas me laisser aller.
But still as I wonder, I won't go under.
Pour l'instant, il étonne et stupéfie dans tout ce qu'il fait.
For now, he astonishes and astounds with everything he does.
Vous n'avez pas répondu à ma lettre et je m'en étonne.
I did not get an answer from you, and that surprises me.
Je m'en étonne et me demande qui rédige de telles propositions.
What I wonder is who thinks up such proposals?
Le langage de la propagande étonne dans la bouche d'une vieille dame.
The propaganda seems strange coming from the mouth of an old lady.
Petit à petit, la Slovaquie ne s'en étonne plus de ma part.
In Slovakia, they have gradually come to expect that from me.
Mais la quasi simultanéité des successions en Afrique du nord étonne malgré tout.
But the possibility of near simultaneous successions in North Africa is striking nonetheless.
Oui, nous allions à l école dans la mer, bien que cela vous étonne.
'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it '
Je ne m' étonne pas que face à cette injustice, le commissaire compétent...
It does not surprise me that given this outrage the Commissioner responsible...
Je m' étonne que les autorités britanniques n' envisagent de vacciner que maintenant.
It surprises me that the British government is only now considering using vaccination.
Ne nous étonne pas davantage la pauvre nécessité pour Washington d'habiller ses crimes.
Nor should we be surprised at Washington's pathetic need to disguise its crimes.
Cela étonne qu avec nos moyens actuels les forces militaires ne puissent détecter ces drones ?
Isn't it surprising that, with all our modern capabilities, our military forces cannot track down these drones?
La découverte de cette nouvelle espèce de dauphin à bosse vous étonne t elle?
Did the discovery of this new humpback dolphin species surprise you?
Qui cela étonne t il donc, ils ont pourtant pris part à leur élaboration.
This comes as no surprise after all they were involved in drafting them.
Ça vous étonne que quelqu'un du service puisse danser. lci, ça n'a aucune importance.
A man in your position wouldn't expect the help to dance, but nobody minds here, Colonel.
On me demande souvent vous savez, qu'est ce qui vous étonne à propos du livre?
I'm often asked, what surprises you about the book?
Ne t étonne pas que je t aie dit Il faut que vous naissiez de nouveau.
Don't marvel that I said to you, 'You must be born anew.'
Ne t étonne pas que je t aie dit Il faut que vous naissiez de nouveau.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Qu'un régime aussi secret que celui de la Corée du Nord fasse confiance à un étranger étonne.
It is surprising that a regime as secretive as that of North Korea trusts a foreigner.
Je m' étonne dès lors que l' on relance la discussion quant aux coûts de cette politique.
It is therefore striking that the costs of this policy should form the subject of another dispute.
Quand Andrew Speedy eut empoché l'argent Monsieur, lui dit Mr. Fogg, que tout ceci ne vous étonne pas.
When Andrew Speedy had pocketed the money, Mr. Fogg said to him, Don't let this astonish you, sir.
Il s apos étonne que la Communauté européenne ait présenté son document comme un projet de résolution officiel.
He was surprised that the European Community had submitted its paper as a formal draft resolution.
Je m' étonne, mes chers collègues, de la cordialité actuelle de la communauté internationale envers le président Kostunica.
I am amazed at the warmth with which the international community is treating President Kostuníca at this moment.
Et cela ne nous étonne pas, bien que nous le regrettions, qu'ils réagissent parfois de manière excessive ou injuste.
We are not surprised these responses are sometimes disproportionate or unjust. We are however saddened by them.
Le représentant de la France s apos étonne qu apos il faille pratiquement un mois pour traiter les documents budgétaires.
He was surprised that almost one month should be necessary to process the budget documents.
Que cela ne vous étonne donc pas si vous êtes parmi ceux qui viendront partager avec nous cette journée extraordinaire.
I hope this does not shock you if you join us on that extraordinary day.
Je voudrais dire aussi que je m' étonne qu' à part M. Wurtz, personne aujourd' hui ne parle des intérêts américains.
I would also like to say that I am astonished that, apart from Mr Wurtz, no one has mentioned American interests today.