Translation of "shepherdess" to French language:
Dictionary English-French
Shepherdess - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
The shepherdess | La bergère. |
And the shepherdess? | Et la bergère? |
Mark Il Wayward shepherdess. . | Seconde erreur la bergère bohême . |
Aurelie is a young shepherdess. | Aurélie est une jeune bergère. |
Do you accept, modest shepherdess? | Acceptez, modeste bergère... |
A shepherdess...and a chimney sweeper! | Une bergère et un ramoneur? |
He takes the shepherdess from her flock! | Il enlève la bergère qui gardait les moutons ! |
Innocent Shepherdess who is kept from her sheep! | Une innocente bergère qui gardait ses moutons. |
And you are the prettiest shepherdess I ever saw | Tu es la plus belle bergère que j'ai jamais vue. |
They should be able to find this small shepherdess | Ils devraient déjà avoir trouvé la bergère! |
A charming shepherdess, and a small, insignificant chimney sweep | Une enchanteresse bergère et un ramoneur sans importance |
Because this shepherd is going back to his shepherdess. | Car le berger Va retourner auprés de sa bergère |
I love you, small shepherdess, and I am the king | Moi je t'aime, jeune bergère. Et moi je suis le roi. |
Don't you think my shepherdess costume makes me look young? | mon déguisement de bergère me fait paraître plus jeune ? |
The shepherdess and chimney sweeper have just entered the lower city | Une bergère et un ramoneur viennent d'entrer dans les bas fonds. |
Do you accept, Lord, to take this modest shepherdess as your wife? | Acceptez vous, Monsieur, de prendre cette modeste bergère pour épouse ? |
In the end, the shepherd returns and ends up marrying a shepherdess. | A la fin, le berger revient et finit par se marier avec la bergère. |
Do you accept, modest shepherdess, the immense honor of becoming His Majesty's wife? | Acceptez vous, modeste bergère, l'immense honneur que vous fait Sa Majesté de vous prendre comme épouse? |
Seeing you play shepherd to your Viennese shepherdess makes me want to yawn. | Vous voir faire le Céladon auprès de votre Viennoise, ça me donne envie de bâiller... |
Oh, not for herself, the poor little shepherdess, but for you, my lion friends! | Ce n'était pas pour elle, paysanne, mais pour vous, amis lions ! |
The hour when the kings is to marry the shepherdess has once again has sounded. Ahhh! | L'heure à laquelle les rois se marient avec les bergères n'a pas fini de sonner. |
If you want the shepherdess and chimney sweeper to claim the generous reward, I am your man! | Messieurs, la bergère et le ramoneur. Forte récompense. C'est pour moi même. |
So among them, I have been a shepherdess, a truck driver, a factory worker, a cleaning lady. | Ainsi, entre autres, j'ai été bergère, chauffeur de camion, ouvrière d'usine, femme de ménage. |
The King, upright with the shepherdess under the immense red velvet platform above the throne, silently enjoys his triumph | Le roi, de pied, avec la bergère, sous l'énorme auvent de velours rouge en haut du trône, savoure son triomphe en silence. |
He orders the capture of the shepherdess and the sweep, but the bird is there to help when called upon. | Il veut capturer le petit ramoneur de rien du tout et épouser la belle bergère. |
Hmm! A small, charming shepherdess to whom I carry a tender interest She was taken by a wretched little chimney sweep! | Une enchanteresse bergère pour qui je me sens une tendre affection a été enlevée par un misérable ramoneur sans valeur aucune ! |
Her remains are buried under a marble column with a bas relief depicting the Virgin Mary welcoming the shepherdess of La Salette into heaven. | Ses restes sont enterrés au pied d'une colonne de marbre avec un bas relief représentant la Vierge Marie accueillant au Ciel la bergère de La Salette. |
138 00 30 31,783 gt 00 30 40,470 A charming shepherdess, and a small, insignificant chimney sweep Are sought by the police force of His Majesty | Une enchanteresse bergère et un ramoneur sans importance sont recherchés par la police de Sa Majesté, |
She first worked as a shepherdess but, by 1881, she was engaged as a domestic worker at the convent of the Sisters of Providence in Clermont (Oise). | Elle travaille d'abord comme bergère, puis, à partir de 1881, comme domestique chez les sœurs de la Providence à Clermont (Oise). |
Certain images and 4 songs, written by Jacques Prévent, composed by Joseph Kosma, are extracted from The Shepherdess and the Chimney Sweeper, realised by Paul Grimault and produced by company of Gémeaux André Sarrut | Certaines images et 4 chansons écrites par Jacques Prévert et composées par Joseph Kosma, sont extraites du film La Bergère et le Ramoneur , réalisé par Paul Grimault et produit par la Société des Gemeaux André Sarrut. |
The King and the Mocking bird _ Translated by E. Hakki Based on The Shepherdess and the Chimney Sweep by H.C Andersen screenplay by Jacques Prévert and Paul Grimault script by Jacques Prévert music by Wojciech Kilar | Le Roi et l'oiseau basé sur La Bergère et le Ramoneur de H. C. Andersen |
Fabre d'Églantine was known both for his songs, such as Il pleut, il pleut, bergère ) ( It's raining, shepherdess ) and for his participation in the writing of the new French Republican Calendar created during the French Revolution. | On mentionnera aussi Fabre d'Églantine pour ses chansons ( Il pleut bergère ) et sa contribution onomastique pleine de poésie à l'élaboration du calendrier révolutionnaire. |
While the Monitor believes that any desire at all is wrong, Sister Genevieve confesses that she wishes to see lambs again because she used to be a shepherdess when she was a girl, and Sister Dolcina wishes for something good to eat. | Les religieuses discutent ensuite de leurs souhaits tandis que la monitrice croit que tout souhait est mauvais, Sœur Geneviève avoue qu elle souhaite revoir des agneaux, et Sœur Dolcina souhaite manger quelque chose de bon. |
The hangings were of Rouen cretonne imitating old Normandy chintz, andthe Louis XV. design a shepherdess, in a medallion held in the beaksof a pair of doves gave the walls, curtains, bed, and arm chairs afestive, rustic style that was extremely pretty! Oh, how charming! | La tenture était encretonne de Rouen qui imitait la vieille toile normande. Un dessin LouisXV une bergère dans un médaillon que fermaient les becs unis de deuxcolombes donnait aux murs, aux rideaux, au lit, aux fauteuils un airgalant et champêtre tout à fait gentil. |