Translation of "not envisaged" to French language:
Dictionary English-French
Not envisaged - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
This is not envisaged in the report, however. | Ce n'est cependant pas donné. |
The practice of torture was not envisaged by Dominican legislation. | La pratique de la torture n apos était pas prévue dans la législation dominicaine. |
The report should not be tailored to the envisaged resolution. | Le rapport ne devrait pas être élaboré en fonction de la résolution envisagée. |
Statements are not envisaged, except those on behalf of groups. | Il n'est pas prévu que des représentants prennent la parole, si ce n'est au nom de groupes. |
Statements are not envisaged, except those on behalf of groups. | Il n'est pas prévu que les représentants prennent la parole, si ce n'est au nom de groupes de Parties. |
ket envisaged in the Treaty has not yet been achieved. | D'abord, nous remplis sons les obligations que nous impose le traité de Rome. |
It must not be compromised by the other changes envisaged. | Elle ne doit pas être compromise par les autres changements envisagés. |
The texts have not envisaged the eventuality of a deficit. | Les textes n'ont pas prévu l'éventualité du déficit. |
We are not going to succeed, we are not going to achieve the aims envisaged. | Nous n'aboutirons pas, nous n'arriverons pas au but que nous recherchons. |
Under the Commission's proposal, a Community grant not exceeding 25 was envisaged. | Dans la proposition de la Commission, une aide communautaire d'un maximum de 25 a été prévue. |
Envisaged activities | 2.3 Activités de maintenance et de pharmacovigilance |
Actions envisaged | Actions envisagées |
Activities envisaged | Actions envisagées |
Activities envisaged | Activités envisagées |
Moreover, it generated mass social protests, which the government evidently had not envisaged. | En outre, elle a provoqué des protestations sociales massives, ce que le gouvernement n'avait de toute évidence pas prévu. |
And so it has proved though perhaps not in the way he envisaged. | C est bien ce qui s est produit certes d une manière qu il n avait sans doute pas envisagée. |
It was also envisaged that they would not substantially alter domestic legal regimes. | On a dit également qu'il ne modifierait pas substantiellement les régimes juridiques de droit interne. |
The full cost of the programme of activities envisaged has not been identified. | Le montant total des prévisions de dépenses relatives à l apos exécution du programme d apos activités n apos a pas été chiffré. |
A factfinding mission within the country is not envisaged for the moment, but it is not excluded. | Il n'est pas prévu pour le moment qu'il y ait une commission d'enquête à l'intérieur du pays, mais l'idée n'en est pas exclue. |
28 envisaged repeals. | 28 abrogations envisagées. |
Action lines envisaged | Lignes d'action envisagées |
A simplified procedure is envisaged for cases in which standards have not significantly changed. | Une procédure simplifiée est prévue dans le cas où il n'y a pas eu d'évolution significative des normes. |
Achievement of the medium term objective (MTO) is not envisaged during the programme period. | La réalisation de l'objectif à moyen terme n'est pas envisagée au cours de la période de programmation. |
Unfortunately, it was not possible to carry out the consultations envisaged in the resolution. | Malheureusement, il n apos a pas été possible de procéder aux consultations envisagées dans la résolution. |
Accordingly KWW could not receive a compensation for envisaged losses resulting from those contracts. | Par conséquent, KWW ne pouvait recevoir de compensation pour les pertes résultant de ces contrats. |
Further support is envisaged. | Une assistance supplémentaire est prévue. |
Beumer envisaged by them would not result in the abolition of tax limits and therefore could not be recommended. | 14.10.87 taires, et se féliciterait de toute pression que le Parlement pourrait exercer sur le Conseil dans ce domaine. |
That need, shared also by Special Commission 1, had not been envisaged at the outset. | La nécessité de disposer d apos un tel mécanisme, également reconnue par la Commission spéciale 1, n apos avait pas été envisagée au départ. |
The return of refugees as envisaged in the Vance plan has thus not taken place. | Le retour des réfugiés prévu par le plan Vance n apos a donc pas eu lieu. |
A pro cyclical effect of the envisaged fiscal policy stance may not be ruled out. | On ne peut donc pas exclure que les orientations de politique budgétaire envisagées aient un effet procyclique. |
and a socially stronger European Union could not be envisaged without political and budgetary integration. | et qu une Union européenne renforcée au niveau social ne peut s envisager sans une intégration politique et budgétaire européenne. |
It is not envisaged that nuclear power will be included in an emissions trading scheme. | On n'envisage pas d'inclure le nucléaire dans un régime d'échange des droits d'émission. |
If this undertaking was not respected and fewer workers were employed, severe fines were envisaged. | Si elle ne respectait pas cet engagement, elle encourait de fortes amendes. |
Article 119 does not define the instrument to be used for granting the mutual assistance envisaged . | L' article 119 ne définit pas l' instrument d' application du concours mutuel prévu . |
The Regulation does not initially require counterpart information , but this is envisaged as a later development . | Le Luxembourg et les nouveaux États membres , à l' exception de la Pologne , bénéficieront de cette dérogation . |
A transfer of powers that are generally binding even on non members should not be envisaged. | Un transfert de compétences ayant force obligatoire pour tous, y compris pour les non membres, n'est pas souhaitable. |
It is however regrettable that this provision is not envisaged to enter into force before 2010. | It is however regrettable that this provision is not envisaged to enter into force before 2010. |
Additional initiatives envisaged at international level should not lead to significant overall increases of capital requirements. | Les initiatives complémentaires envisagées au niveau international ne devraient pas engendrer d importantes augmentations générales des exigences de fonds propres. |
Also, it should be considered whether a uniform definition of the seat could not be envisaged. | Il faudrait également voir si une définition uniforme du siège d'une société peut être envisagée. |
I note, however, that the report does not specify who should receive the social benefits envisaged. | Nous pensons que les personnes âgées se sentent inutiles parce que, dans leur temps libre, elles ne savent pas quoi faire. |
The Commission has not envisaged a different approach depending on the scale of the workshop involved. | La Commission n'a pas prévu une approche différente selon la taille de l'exploitation concernée. |
However, it is not clear when implementation is to begin, and what time scale is envisaged. | Il n'apparaît cependant pas clairement quand commencera la mise en œuvre et quel calendrier est prévu. |
Regarding Amendment No 16, a review process can be envisaged, but not on an annual basis. | Concernant l'amendement 16, un processus de révision peut être envisagé, mais pas sur une base annuelle. |
And I do not mean these half baked ideas which are envisaged for the tobacco fund. | Je ne parle pas de ces petites histoires, qui sont visées dans le fonds du tabac. |
2.2.2 Control method(s) envisaged | 2.2.2 Moyen(s) de contrôle prévu(s) |
Related searches : Was Not Envisaged - Are Not Envisaged - Is Not Envisaged - Are Envisaged - Envisaged Transaction - Envisaged Date - Envisaged Acquisition - Envisaged Process - Envisaged Transfer - Envisaged Timing - Envisaged Cooperation - Envisaged Project - Was Envisaged - Envisaged Structure